第一幕 Erster Aufzug 不论这是谁的火炉,我都要在此休息 Wes Herd dies auch sei, hier muß ich rasten 一个陌生人?我得问问 Ein fremder Mann? Ihn muß ich fragen 是谁进了屋子,躺在那火炉边? Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd? 他疲惫地躺下,因路途的辛劳 Müde liegt er, von Weges Müh'n 他失去了意识吗?他是病了吗? Schwanden die Sinne ihm? Wäre er siech? 仍起伏着他的呼吸,只是眼睛闭上了 Noch schwillt ihm der Atem, das Auge nur schloß er 我看这是一位勇士 Mutig dünkt mich der Mann 即使他疲倦倒地 sank er müd' auch hin 泉水!泉水! Ein Quell! Ein Quell! 我做了喝的 Erquickung schaff' ich 我把补给献给你口渴的嘴唇 Labung biet' ich dem lechzenden Gaumen 水,正如你所意 Wasser, wie du gewollt 这清泉带给我凉爽的补给 Kühlende Labung gab mir der Quell 我疲惫的负担被它缓解 des Müden Last machte er leicht 唤醒了我的勇气 erfrischt ist der Mut 我的眼睛欢欣于所见的欣喜 das Aug' erfreut des Sehens selige Lust 谁是这位,如此照料我的人? Wer ist's, der so mir es labt? 这个房子和这个女子归洪丁所有 Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen 他好客地许你休息 gastlich gönn' er dir Rast 请你,等他回家! harre, bis heim er kehrt! 我手无寸铁,这受伤的客人你的丈夫一定不会拒绝 Waffenlos bin ich, dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren 那伤口快让我看看! Die Wunden weise mir schnell! 它们很轻微,不值一提 Gering sind sie, der Rede nicht wert 我的四肢依旧健全完好 noch fügen des Leibes Glieder sich fest 哪怕我的护盾与长矛,能有我的臂膀一半坚固 Hätten halb so stark wie mein Arm, Schild und Speer mir gehalten 我就绝不会逃离敌人 nimmer floh ich dem Feind 但我的长矛与护盾击碎了 doch zerschellten mir Speer und Schild 敌人的犬群追得我精疲力尽 Der Feinde Meute hetzte mich müd' 狂风骤雨击垮了我的身躯 Gewitterbrunst brach meinen Leib 但比我逃离那群犬更快的 doch schneller, als ich der Meute 是我的疲惫的消逝 schwand die Müdigkeit mir 我的眼睛曾蔽于黑夜 sank auf die Lider mir Nacht 太阳又一次向我绽放笑意 die Sonne lacht mir nun neu 这丝滑的蜂蜜酿制的甜酒 Des seimigen Metes süßen Trank 愿你别为我嫌弃它 mög'st du mir nicht verschmähn 你愿为我先尝下它吗? Schmecktest du mir ihn zu? 一个不幸的人被你照顾 Einen Unseligen labtest du 希望不幸能远离你! Unheil wende der Wunsch von dir! 我已得到甜美的休憩 Gerastet hab' ich und süß geruht 我要继续上路了 Weiter wend' ich den Schritt 谁在追捕你,让你去逃离? Wer verfolgt dich, daß du schon fliehst? 厄运一直跟随着我,不论我逃到哪里 Mißwende folgt mir, wohin ich fliehe 厄运一直迫近着我,不论我留在何地 Mißwende naht mir, wo ich mich neige 愿你,女子,能与它远离! Dir, Frau, doch bleibe sie fern! 我带走我的脚步与眼神 Fort wend' ich Fuß und Blick 那留下来吧! So bleibe hier! 你不会把不幸带来 Nicht bringst du Unheil dahin 这不幸居住的屋里! wo Unheil im Hause wohnt! 悲哀之人,我这么称呼自己 Wehwalt hieß ich mich selbst 洪丁,我会去等他 Hunding will ich erwarten 他瘫在炉边,我发现了这人 Müd am Herd fand ich den Mann 需要领他进了屋子 Not führt' ihn ins Haus 你照顾了他? Du labtest ihn? 我给他的嘴唇解渴,把他当客人般照料! Den Gaumen letzt' ich ihm, gastlich sorgt' ich sein! 为庇护与饮品,我感谢她 Dach und Trank dank' ich ihr 你可要因此把你的妻子责备? willst du dein Weib drum schelten? 我的火炉是神圣的 Heilig ist mein Herd 愿我的房子对你也是神圣的! heilig sei dir mein Haus! 为我们男人准备晚饭! Rüst' uns Männern das Mahl! 他长得多像这女人! Wie gleicht er dem Weibe! 那狡黠的毒蛇,也闪烁出他的眼里 Der gleißende Wurm glänzt auch ihm aus dem Auge 你来这,着实,走了很远 Weit her, traun, kamst du des Wegs 也没有骑马匹,来这里休息 ein Roß nicht ritt, der Rast hier fand 什么样的恶旅造就了你的遭遇? welch schlimme Pfade schufen dir Pein? 穿过森林与草地,沼泽与丛林 Durch Wald und Wiese, Heide und Hain 追逐我的是风暴与可怕的煎熬 jagte mich Sturm und starke Not 我已经不记得自己来的道路 nicht kenn' ich den Weg, den ich kam 我在哪里迷路,更全然不知 Wohin ich irrte, weiß ich noch minder 这些信息我乐意知道 Kunde gewänn' ich des gern 这护着你的屋檐,这照料你的房子 Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt 洪丁是它们的主人 Hunding heißt der Wirt 你从这里出发,向西方行进 wendest von hier du nach West den Schritt 会遇到一些在原野里生活的族人 in Höfen reich hausen dort Sippen 把洪丁的名誉守护 die Hundings Ehre behüten 若我的客人尊重我的名誉 Gönnt mir Ehre mein Gast 他的名字,他会让我知道 wird sein Name nun mir genannt 如果你担心不能信任我 Trägst du Sorge, mir zu vertraun 就告诉这个女子吧 der Frau hier gib doch Kunde 看,她多么急切地想问你! sieh, wie gierig sie dich frägt! 客人,你是谁,我乐意知晓 Gast, wer du bist, wüßt' ich gern 和平之卫,我不敢这么称呼自己 Friedmund darf ich nicht heißen 欢乐之人,是我想得到的名字 Frohwalt möcht' ich wohl sein 但悲哀之人 doch Wehwalt 才是我必须的自称 mußt ich mich nennen 野狼沃尔弗,曾是我的父亲 Wolfe, der war mein Vater 我与另一人来到这世界 zu zwei kam ich zur Welt 与一位双胞胎妹妹一起 eine Zwillingsschwester und ich 我的母亲和妹妹很早就离我而去 Früh schwanden mir Mutter und Maid 那诞下我的母亲,与她庇护的妹妹 die mich gebar und die mit mir sie barg 我几乎不记得她们的样子 kaum hab' ich je sie gekannt 沃尔弗勇武而强大 Wehrlich und stark war Wolfe 他的敌人们越来越多 der Feinde wuchsen ihm viel 那老人常与少年一起外出狩猎 Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte 逃离追逐与战斗,一次我们赶回家 Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim 却发现狼穴被洗劫一空 da lag das Wolfsnest leer 烧成灰烬的是那亮堂的厅堂 Zu Schutt gebrannt der prangende Saal 只剩树桩的是橡树的葱郁枝干 zum Stumpf der Eiche blühender Stamm 被屠戮的是母亲的勇敢之躯 erschlagen der Mutter mutiger Leib 消失在废墟中的是妹妹的踪影 verschwunden in Gluten der Schwester Spur 给我们制造了这可怕灾祸的,是奈丁人的残暴之族 uns schuf die herbe Not der Neidinge harte Schar 那老人与我踏上了流亡之路 Geächtet floh der Alte mit mir 许多年来,这少年就与沃尔弗生活在野林里 lange Jahre lebte der Junge mit Wolfe im wilden Wald 很多人都尝试过追捕他们 manche Jagd ward auf sie gemacht 但这对野狼的父子一直英勇地反击 doch mutig wehrte das Wolfspaar sich 一个沃尔芬人告诉了你这些 Ein Wölfing kündet dir das 他作为“沃尔芬人”为众人所知 den als "Wölfing" mancher wohl kennt 多么神奇而狂野的故事,勇敢的客人 Wunder und wilde Märe kündest du, kühner Gast 悲哀之人,这沃尔芬人! Wehwalt, der Wölfing! 我想,这对勇猛的父子的传言,我听过一些 Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar vernahm ich dunkle Sage 不过我不知道什么沃尔弗或者沃尔芬人 kannt' ich auch Wolfe und Wölfing nicht 那请再说说,陌生人 Doch weiter künde, Fremder 你的父亲现在去了哪里? wo weilt dein Vater jetzt? 对我们的可怕追捕,发起自奈丁人中 Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an 但许多人倒在这对野狼之下 der Jäger viele fielen den Wölfen 在丛林的战斗中,他们被猛兽追逐 in Flucht durch den Wald trieb sie das Wild 如秕糠般我们冲散了敌人 Wie Spreu zerstob uns der Feind 但是我与父亲还是走散了 Doch ward ich vom Vater versprengt 我失去了他的行踪,不论如何苦苦搜寻 seine Spur verlor ich, je länger ich forschte 只有一张狼皮,被我在森林里找到 eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst 空荡荡地放在我面前 leer lag das vor mir 我的父亲 den Vater 再无处寻觅 fand ich nicht 从森林中我走了出去 Aus dem Wald trieb es mich fort 渴望着遇见世间的男男女女 mich drängt' es zu Männern und Frauen 不论我遇到多少,不论我去到哪里 Wie viel ich traf, wo ich sie fand 不论我如何追寻友谊和爱情 ob ich um Freund', um Frauen warb 我都只会颠沛流离 immer doch war ich geächtet 不幸降临于我 Unheil lag auf mir 我觉得正确的事情,别人却视为邪恶 Was rechtes je ich riet, andern dünkte es arg 我觉得可怕的东西,别人却视为好运 was schlimm immer mir schien, andre gaben ihm Gunst 我总是陷入冲突,不论我去哪里 In Fehde fiel ich, wo ich mich fand 怒火总追逐着我,不论我到何地 Zorn traf mich, wohin ich zog 我苦苦追寻幸福,却只会遭遇悲哀 gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh' 所以我只能以悲哀之人自称 drum mußt' ich mich Wehwalt nennen 只有悲哀为我所有 des Wehes waltet' ich nur 这样悲惨的命为你注定 Die so leidig Los dir beschied 你必不为诺恩们所爱 nicht liebte dich die Norn' 这里的人并不乐意遇见你 froh nicht grüßt dich der Mann 让你作为客人去造访他 dem fremd als Gast du nahst 只有懦夫,才会害怕一个没有武器的人孤身造访! Feige nur fürchten den, der waffenlos einsam fährt! 说说,客人,你是怎么在上次的战斗中丢了武器? Künde noch, Gast, wie du zu letzt im Kampf die Waffe verlorst? 一个可怜的女孩乞求我的保护 Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz 她的族人想让她嫁给一个她不爱的男人 vermählen wollte der Magen Sippe dem Mann ohne Minne die Maid 为了保护她免受强迫 Wider den Zwang zog ich zum Schutz 她凶狠的族人,我去迎战 der Dränger Troß traf ich im Kampf 胜者击倒了敌人 dem Sieger sank der Feind 她的兄弟们遭到屠戮 Erschlagen lagen die Brüder 那尸体抱在女孩的怀中 die Leichen umschlang da die Maid 悲伤驱走了她的愤怒 den Grimm verjagt' ihr der Gram 她悲愤的泪水奔涌着,把那战场淹没 Mit wilder Tränen Flut betroff sie weinend die Wal 这不幸的女子为亲兄弟们的殒命而哀伤 um des Mordes der eignen Brüder klagte die unsel'ge Braut 死者的族人们冲了过来 Der Erschlagnen Sippen stürmten daher 声势浩大,要寻求复仇 übermächtig ächzten nach Rache sie 我被团团围困在敌人中 rings um die Stätte ragten mir Feinde 但女孩不肯离开战场半步 Doch von der Wal wich nicht die Maid 手持着盾和矛,我保护了她许久 mit Schild und Speer schirmt' ich sie lang' 直到我的矛和盾被击成了碎片 bis Speer und Schild im Harst mir zerhaun 我手无寸铁,遍体鳞伤 Wund und waffenlos stand ich 看着那女孩的死亡 sterben sah ich die Maid 愤怒的大军追逐着我 mich hetzte das wütende Heer 在那堆尸体旁 auf den Leichen 她死去了 lag sie tot 现在知道了吧,提问的女子 Nun weißt du, fragende Frau 为何我不以和平之卫 warum ich Friedmund 自称! nicht heiße! 我知道一个疯狂的种族 Ich weiß ein wildes Geschlecht 其他人所珍视的,对他们毫不神圣 nicht heilig ist ihm, was andern hehr 被仇恨于所有人,与我 verhaßt ist es allen und mir 为了复仇,我响应了征召 Zur Rache ward ich gerufen 去偿还我的族人的血债 Sühne zu nehmen für Sippenblut 我去得太晚,如今回到家中 zu spät kam ich, und kehrte nun heim 那逃亡的恶棍的行踪 des flücht'gen Frevlers Spur 在自己的房子里出现 im eignen Haus zu erspähn 我的房子今天庇护着你,沃尔芬人 Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut' 今夜,我容你留在这里 für die Nacht nahm ich dich auf 用强大的武器,在明天保卫自己 mit starker Waffe doch wehre dich morgen 我将与你决战于天明 zum Kampfe kies' ich den Tag 你用死亡还我的债 für Tote zahlst du mir Zoll 离开大厅!别留这里! Fort aus dem Saal! Säume hier nicht! 夜饮为我准备好,然后等我休息 Den Nachttrunk rüste mir drin und harre mein' zur Ruh' 男人应用武器保卫自己 Mit Waffen wehrt sich der Mann 你这沃尔芬人我明天来见 Dich Wölfing treffe ich morgen 我的话,你听好了 mein Wort hörtest du 保护好自己! hüte dich wohl! 一把利剑曾许诺于我的父亲 Ein Schwert verhieß mir der Vater 我会找到它,在最需要之时 ich fänd' es in höchster Not 我没了武器,落入仇敌的家 Waffenlos fiel ich in Feindes Haus 被作为复仇的抵押,留在这里 seiner Rache Pfand, raste ich hier 一位女子我看见,美丽而高贵 ein Weib sah ich, wonnig und hehr 幸福的惶恐侵蚀着我的心灵 entzückend Bangen zehrt mein Herz 这位正驱使着我的渴求的女子 Zu der mich nun Sehnsucht zieht 这用甜蜜的魔法刺痛我的女子 die mit süßem Zauber mich sehrt 却受压迫于这个男人 im Zwange hält sie der Mann 他嘲讽我没有武器! der mich Wehrlosen höhnt! 瓦尔瑟! Wälse! 瓦尔瑟! Wälse! 哪有你的剑? Wo ist dein Schwert? 那强大的剑,我在战斗中的挥舞 Das starke Schwert, das im Sturm ich schwänge 它迸发出我的胸膛 bricht mir hervor aus der Brust 我愤怒的心能怎样把它隐藏? was wütend das Herz noch hegt? 什么闪耀在那里,浸着微光? Was gleißt dort hell im Glimmerschein? 一道光芒迸出那白蜡树之干! Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm! 我盲目的眼睛闪着光亮 Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz 欣喜地微笑着目光 lustig lacht da der Blick 这亮光多灿烂地燃着我的心! Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! 难道是那绽放的女子的目光 Ist es der Blick der blühenden Frau 被她落下,留在了这里 den dort haftend sie hinter sich ließ 当她走出这大厅之时? als aus dem Saal sie schied? 夜的黑暗曾遮蔽我的双眼 Nächtiges Dunkel deckte mein Aug' 她双目的光芒落在我身上 ihres Blickes Strahl streifte mich da 带给我温暖与天光 Wärme gewann ich und Tag 曾圣洁照耀我的太阳之辉 Selig schien mir der Sonne Licht 我的头顶绕着它的幸福光芒 den Scheitel umgliß mir ihr wonniger Glanz 直到它在群山之后隐藏 bis hinter Bergen sie sank 而又一次,当她离去 Noch einmal, da sie schied 我在夜里迎来了她的光明 traf mich abends ihr Schein 甚至那棵老树的枝干也散发出金色的光荧 selbst der alten Esche Stamm erglänzte in goldner Glut 但那花丛变得灰暗,光明变得微弱 da bleicht die Blüte, das Licht verlischt 夜的黑暗遮蔽了我的双眼 nächtiges Dunkel deckt mir das Auge 在我胸中的深丘里,只闪烁着昏暗的光荧 tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut 你睡了吗,客人? Schläfst du, Gast? 谁在那里? Wer schleicht daher? 是我,听我说! Ich bin's, höre mich an! 深深的睡眠禁锢了洪丁 In tiefem Schlaf liegt Hunding 我给他下了安眠的药饮 ich würzt' ihm betäubenden Trank 趁着夜色拯救自己! nütze die Nacht dir zum Heil! 拯救随你而来! Heil macht mich dein Nah'n! 一件武器,让我带你看 Eine Waffe laß mich dir weisen 哦若是你能得到它! o wenn du sie gewännst! 最高贵的英雄,我愿称你 Den hehrsten Helden dürft' ich dich heißen 只有最强大的人才为其注定 dem Stärksten allein ward sie bestimmt 哦记好,我告诉你的事! O merke wohl, was ich dir melde! 一群族人们曾坐在这大厅里 Der Männer Sippe saß hier im Saal 因洪丁的婚礼被邀请 von Hunding zur Hochzeit geladen 他迎娶的新娘,是一个强盗们从未问过就送给他的女人 er freite ein Weib, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau 我悲伤地坐着,而他们喝着酒 Traurig saß ich, während sie tranken 一个陌生人这时走了进来 ein Fremder trat da herein 是一个老人,身着灰衣 ein Greis in grauem Gewand 他压低的帽檐,遮住了其中一只眼睛 tief hing ihm der Hut, der deckt' ihm der Augen eines 但另一只的光芒,让所有人都畏惧 doch des andren Strahl, Angst schuf es allen 当人们遇见它严厉的迫近 traf die Männer sein mächtiges Dräu'n 只有我 mir allein 唤起了那眼中甜蜜渴望的悲伤 weckte das Auge süß sehnenden Harm 与泪水与安慰相伴 Tränen und Trost zugleich 他注视着我,并扫过其他人 Auf mich blickt' er und blitzte auf jene 而一把剑在他手中挥舞 als ein Schwert in Händen er schwang 它被他插入那白蜡树的树干 das stieß er nun in der Esche Stamm 直到剑柄深深埋进 bis zum Heft haftet' es drin 这把剑会注定属于 dem sollte der Stahl geziemen 能把它从树干拔出的人 der aus dem Stamm es zög' 所有的男人,不管多勇于尝试 Der Männer alle, so kühn sie sich mühten 这武器都无人获得 die Wehr sich keiner gewann 客人们来到,客人们离去 Gäste kamen und Gäste gingen 最强壮的人想拔出这剑 die stärksten zogen am Stahl 也没能从树干里移动分毫 keinen Zoll entwich er dem Stamm 这剑就静静地留在那里 dort haftet schweigend das Schwert 但我知道,那曾是谁 Da wußt' ich, wer der war 向充满悲痛的我致意 der mich gramvolle gegrüßt 我也知道 ich weiß auch 只有谁,为这树干中的宝剑注定 wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt 哦我找到了他,在这里 O fänd' ich ihn, hier 在今天,我的友人 und heut', den Freund 他从陌土来找到这最可怜的女子 käm' er aus Fremden zur ärmsten Frau 不论我折磨于多么可怕的悲伤 Was je ich gelitten in grimmigem Leid 不论我受苦于怎样的冤屈与耻辱 was je mich geschmerzt in Schande und Schmach 最甜美的复仇会洗刷一切! süßeste Rache sühnte dann alles! 我会重新获得,我所失去的 Erjagt hätt' ich, was je ich verlor 我所哭泣的,我会重新得到 was je ich beweint, wär' mir gewonnen 我找到了我神圣的友人 fänd' ich den heiligen Freund 让我的英雄投入我的怀抱! umfing' den Helden mein Arm! 你这圣洁的女子,扑向你的友人 Dich selige Frau hält nun der Freund 那武器与女子为之注定之人! dem Waffe und Weib bestimmt! 我的心中火热燃烧的誓言 Heiß in der Brust brennt mir der Eid 让高贵的你与我联结 der mich dir Edlen vermählt 我所渴望的,在你身上看见 Was je ich ersehnt, ersah ich in dir 我因你找到,我曾经的失去! in dir fand ich, was je mir gefehlt! 你曾承受屈辱,而我曾痛于悲伤 Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid 我曾遭到放逐,而你曾遭到玷污 war ich geächtet, und warst du entehrt 快乐的复仇正向喜悦欢笑! freudige Rache lacht nun den Frohen! 我大笑着,陷入神圣的狂喜 Auf lach' ich in heiliger Lust 把高贵的你揽入怀抱 halt' ich dich Hehre umfangen 感受你那跳动的心脏! fühl' ich dein schlagendes Herz! 啊,是谁?谁出去了? Ha, wer ging? Wer kam herein? 没有人出去 Keiner ging 但有人来到 doch einer kam 看啊,春天欢笑在这厅房! siehe, der Lenz lacht in den Saal! 冬之风雨退却于仲春月 Winterstürme wichen dem Wonnemond 温柔荧辉里耀着春天 in mildem Lichte leuchtet der Lenz 乘着和煦清风,可爱轻盈 auf linden Lüften leicht und lieblich 飘逸的他织起奇迹 Wunder webend er sich wiegt 从丛林青草他吹过气息 durch Wald und Auen weht sein Atem 大大睁着笑的眼睛 weit geöffnet lacht sein Aug' 那快乐小鸟的歌儿他甜甜吟 aus sel'ger Vöglein Sange süß er tönt 甜蜜芬芳他倾吐出 holde Düfte haucht er aus 他的温暖血液孕育出幸福的花朵 seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen 新枝嫩芽萌生于那魔法 Keim und Sproß entspringt seiner Kraft 用精致武器的装点他征服世界 Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt 冬季与风雨退却于那强大攻击 Winter und Sturm wichen der starken Wehr 在他勇敢的冲锋面前,那紧闭之门也得退却 wohl mußte den tapfern Streichen, die strenge Türe auch weichen 它曾粗暴地把我们 die trotzig und starr uns 与他分离 trennte von ihm 向他的妹妹来到,他来这里 Zu seiner Schwester schwang er sich her 是爱情吸引着春天 die Liebe lockte den Lenz 曾在我们胸中,她深深埋起 in unsrem Busen barg sie sich tief 今笑着欢喜地见光明 nun lacht sie selig dem Licht 那爱他的妹妹自由于那哥哥 Die bräutliche Schwester befreite der Bruder 已成为碎片,他们间的阻隔 zertrümmert liegt, was je sie getrennt 闹腾地相拥着这少年伴侣 jauchzend grüßt sich das junge Paar 相聚的 vereint 是爱情与春天! sind Liebe und Lenz! 你就是春天 Du bist der Lenz 我一直的渴望 nach dem ich verlangte 于那冰冷的冬季之时 in frostigen Winters Frist 我的心因遇见你,而幸福地颤栗 Dich grüßte mein Herz mit heiligem Grau'n 当你的目光第一次向我盛开 als dein Blick zuerst mir erblühte 只有怪异,曾为我所见 Fremdes nur sah ich von je 没有欢喜,曾向我接近 freudlos war mir das Nahe 似乎我永远无法知悉 Als hätt' ich nie es gekannt 会有什么在我身上降临 war, was immer mir kam 但我认出了你,明了而清晰 Doch dich kannt' ich deutlich und klar 当我的眼睛看见你,我就已拥有你 als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen 什么藏在我胸中 was im Busen ich barg 什么是我 was ich bin 光明得如同白昼 hell wie der Tag 涌上我的身躯 taucht' es mir auf 如同回响的声音 wie tönender Schall 响彻我的耳边 schlug's an mein Ohr 在这冰冷而荒芜的陌土 als in frostig öder Fremde 我第一次与我的友人相遇 zuerst ich den Freund ersah 哦,最甜蜜的喜悦! O süßeste Wonne! 最圣洁的女子! Seligstes Weib! 哦在你的身边 O laß in Nähe 让我能够凑近 zu dir mich neigen 让我能够看清,这神圣的光荧 daß hell ich schaue den hehren Schein 它从你的双眼与面庞发出 der dir aus Aug' und Antlitz bricht 如此甜蜜地把我的心弦拨撩 und so süß die Sinne mir zwingt 春日的月色下你熠熠生辉 Im Lenzesmond leuchtest du hell 高贵地环绕于你飘荡的发丝 hehr umwebt dich das Wellenhaar 让我欢喜的,我能轻易猜到 was mich berückt, errat' ich nun leicht 因为幸福注入了我的目光 denn wonnig weidet mein Blick 你的额头是多么得宽阔 Wie dir die Stirn so offen steht 那青筋的脉络在它两侧环绕! der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! 我颤栗于这幸福前,它让我狂喜! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! 一个奇迹要提醒我 Ein Wunder will mich gemahnen 我今天第一次遇见的你,我的眼睛早已见过! den heut' zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! 一个充满爱意的梦也提醒着我 Ein Minnetraum gemahnt auch mich 在火热的渴望中我也已见过你! in heißem Sehnen sah ich dich schon! 在小溪中,我曾看见自己的模样 Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild 而现在,我又一次看见了它 und jetzt gewahr' ich es wieder 如同它曾在水塘里涌现 wie einst dem Teich es enttaucht 我的模样正被你带到我面前! bietest mein Bild mir nun du! 你就是那副,藏在我心底的模样 Du bist das Bild, das ich in mir barg 哦嘘! O still! 让我把这嗓音聆听 Laß mich der Stimme lauschen 我觉得,这声音 mich dünkt, ihren Klang 我曾在孩童时听过 hört' ich als Kind 不对! Doch nein! 我最近也听到了它 Ich hörte sie neulich 当我声音的回响正飘荡在林中 als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald 哦,最可爱的声音,被我听到! O lieblichste Laute, denen ich lausche! 你那双目的光辉早就照耀过我 Deines Auges Glut erglänzte mir schon 那个老人就是用这目光向我致意 so blickte der Greis grüßend auf mich 给悲伤的我带来安慰 als der Traurigen Trost er gab 从他的目光,他的孩子认出了他 An dem Blick erkannt' ihn sein Kind 我甚至想要把他的名字喊出! schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! 悲哀之人真是你的名字? Wehwalt heißt du fürwahr? 你别这么叫我,因为你爱着我 Nicht heiß' ich so, seit du mich liebst 我已经得到了最高贵的幸福! nun walt' ich der hehrsten Wonnen! 那和平之卫,你也不乐于自称? Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? 称呼我,用你愿意的称呼 Nenne mich du, wie du liebst, daß ich heiße 我的名字我取于你! den Namen nehm' ich von dir! 但你不是叫野狼沃尔弗父亲? Doch nanntest du Wolfe den Vater? 一只野狼,对胆小的狐狸! Ein Wolf war er feigen Füchsen! 但这双目如此骄傲地闪耀的人 Doch dem so stolz strahlte das Auge 这闪着圣洁的你般高贵目光的人 wie, Herrliche, hehr dir es strahlt 他以瓦尔瑟相称 der war, Wälse genannt 既然瓦尔瑟是你的父亲,而你是个瓦尔松人 War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung 既然他是为了你把宝剑插入树干 stieß er für dich sein Schwert in den Stamm 那请让我称呼你,就像我爱着你 so laß mich dich heißen, wie ich dich liebe 胜利之卫(齐格蒙德) Siegmund 我这样叫你! so nenn' ich dich! 我叫齐格蒙德,我是齐格蒙德! Siegmund heiß' ich und Siegmund bin ich! 见证这把利剑,我正无畏地紧握! Bezeug' es dies Schwert, das zaglos ich halte! 瓦尔瑟曾许诺,在最需要之时 Wälse verhieß mir, in höchster Not 我会把它找到 fänd' ich es einst 我抓住了它! ich faß' es nun! 最神圣的爱那最急切的需要 Heiligster Minne höchste Not 渴望着的爱那热浪般的煎熬 sehnender Liebe sehrende Not 熊熊燃烧在我的胸膛 brennt mir hell in der Brust 驱使向使命与死亡 drängt zu Tat und Tod 诺通!诺通! Notung! Notung! 我这么叫你,剑 So nenn' ich dich, Schwert 诺通!诺通! Notung! Notung! 生恨的剑! Neidlicher Stahl! 露出你刃上的劈砍之牙 Zeig' deiner Schärfe schneidenden Zahn 为我离开你的剑鞘! heraus aus der Scheide zu mir! 齐格蒙德,这瓦尔松人,你正看见! Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! 作为爱的赠礼,他带来这把宝剑 Als Brautgabe bringt er dies Schwert 他要得到这最圣洁的女子 so freit er sich die seligste Frau 从仇敌的房屋这样带你离开 dem Feindeshaus entführt er dich so 跟随着我,远离此处 Fern von hier folge mir nun 去往春天那充满欢笑的厅房 fort in des Lenzes lachendes Haus 那里保护你的,是诺通之剑 dort schützt dich Notung, das Schwert 而齐格蒙德 wenn Siegmund 屈于爱的怀抱! dir liebend erlag! 齐格蒙德是你,在这被我看到 Bist du Siegmund, den ich hier sehe 齐格琳德是我,一直把你盼望 Sieglinde bin ich, die dich ersehnt 你自己的妹妹你为你赢得 die eigne Schwester gewannst du zu eins 用这把剑! mit dem Schwert! 恋人与妹妹 Braut und Schwester 同属于你的哥哥 bist du dem Bruder 绽放吧,瓦尔松人的血脉! so blühe denn, Wälsungen-Blut! 第二幕 Zweiter Aufzug 驾起你的马,勇武的女孩! Nun zäume dein Roß, reisige Maid! 很快会爆发激烈的奋战 Bald entbrennt brünstiger Streit 让布伦希尔德冲进战场 Brünnhilde stürme zum Kampf 为瓦尔松人选择胜利! dem Wälsung kiese sie Sieg! 让洪丁自己决定,他属于谁 Hunding wähle sich, wem er gehört 我的瓦尔哈不需要他 nach Walhall taugt er mir nicht 准备好,快行动 Drum rüstig und rasch 向战场骑行! reite zur Wal! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈!嗨啊哈! Heiaha! Heiaha! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈!嗨啊哈! Heiaha! Heiaha! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨!嗨啊哈! Hei! Heiaha! 嗨啊哈! Heiaha! 嗨啊哈! Heiaha! 我告诫你,父亲,自己要准备好 Dir rat' ich, Vater, rüste dich selbst 一场激烈的风暴你得扛过 harten Sturm sollst du bestehn 弗丽卡来了,你的妻子 Fricka naht, deine Frau 坐着她那公羊拉着的战车 im Wagen mit dem Widdergespann 嗨!金色的鞭子她挥舞着! Hei! Wie die goldne Geißel sie schwingt! 那可怜的畜生害怕地呻吟 Die armen Tiere ächzen vor Angst 疯狂地响着车轮 wild rasseln die Räder 她愤怒地来争吵! zornig fährt sie zum Zank! 这样的斗争我不想参与 In solchem Strauße streit' ich nicht gern 我喜欢的是勇士的战场! lieb' ich auch mutiger Männer Schlacht! 看吧,你怎么把这风暴扛过 Drum sieh, wie den Sturm du bestehst 我高兴地留给你面对! ich Lustige laß' dich im Stich! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈!嗨啊哈! Heiaha! Heiaha! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈!嗨啊哈! Heiaha! Heiaha! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨!嗨啊哈! Hei! Heiaha! 嗨啊哈! Heiaha! 熟悉的风暴,熟悉的麻烦! Der alte Sturm, die alte Müh'! 但我必须在这里抵挡! Doch stand muß ich hier halten! 在那山峦里你藏起来 Wo in den Bergen du dich birgst 把妻子的目光去躲避 der Gattin Blick zu entgehn 独自在这我把你找到 einsam hier such' ich dich auf 为你许诺过我的帮忙 daß Hilfe du mir verhießest 什么让弗丽卡困扰,请畅快说 Was Fricka kümmert, künde sie frei 我听到了洪丁的痛苦,为复仇他把我呼唤 Ich vernahm Hundings Not, um Rache rief er mich an 婚姻的守护神听到了他 der Ehe Hüterin hörte ihn 并许诺狠狠地惩罚,那对无耻的恶棍的行为 verhieß streng zu strafen die Tat des frech frevelnden Paars 他们狂妄地把一位丈夫伤害 das kühn den Gatten gekränkt 什么样的坏事源自这对情侣 Was so Schlimmes schuf das Paar 他们因爱而结合于春日? das liebend einte der Lenz? 爱的魔法让他们狂喜 Der Minne Zauber entzückte sie 谁会怪罪我,为爱的力量? wer büßt mir der Minne Macht? 你装得多么愚蠢盲目 Wie töricht und taub du dich stellst 就好像你真不知道 als wüßtest fürwahr du nicht 这关乎婚姻的神圣誓言 daß um der Ehe heiligen Eid 这卑鄙的冒犯,是我的控诉! den hart gekränkten, ich klage! 我看来不神圣的誓言,是没有爱的结合 Unheilig acht' ich den Eid, der Unliebende eint 而且请真的不要为难我 und mir wahrlich mute nicht zu 让我去强行介入,那与你无关的事 daß mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet 因为在勇气主导的地方 denn wo kühn Kräfte sich regen 我只建议诉诸决斗 da rat' ich offen zum Krieg 若是你都能称赞婚约的破坏 Achtest du rühmlich der Ehe Bruch 那就接着去吹嘘,甚至去封圣 so prahle nun weiter und preis' es heilig 这乱伦的行为,发自一对双胞胎之间! daß Blutschande entblüht dem Bund eines Zwillingspaars! 我的心在颤栗,我的头在眩晕 Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein Hirn 作为恋人的妹妹揽进哥哥怀里! bräutlich umfing die Schwester der Bruder! 什么时候听说过,亲兄妹间能彼此相爱? Wann ward es erlebt, daß leiblich Geschwister sich liebten? 今天你就听说了! Heut' hast du's erlebt! 去了解,有些事自会发生 Erfahre so, was von selbst sich fügt 即使它之前从未发生过 sei zuvor auch noch nie es geschehn 既然他们间的爱,明亮地照着你 Daß jene sich lieben, leuchtet dir hell 就听听我诚挚的建议 drum höre redlichen Rat 既然这甜蜜的欣喜值得你的祝福 soll süße Lust deinen Segen dir lohnen 就笑着去祝福这爱情 so segne, lachend der Liebe 这齐格蒙德与齐格琳德的联结! Siegmunds und Sieglindes Bund! 所以这就是永恒的神族的终结 So ist es denn aus mit den ewigen Göttern 只因你把这对野蛮的瓦尔松人诞下? seit du die wilden Wälsungen zeugtest? 我说出来的这些,是不是你的想法? Heraus sagt' ich's, traf ich den Sinn? 你毫不顾及这神圣的种族的荣耀 Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe 你抛弃了一切,你曾经的珍重 hin wirfst du alles, was einst du geachtet 撕裂了那些联结你自己的纽带 zerreißest die Bande, die selbst du gebunden 笑着打破上天的规矩 lösest lachend des Himmels Haft 只为狂欢与放肆,能浸淫那对罪恶的双胞胎 daß nach Lust und Laune nur walte dies frevelnde Zwillingspaar 你那不忠而散漫的孽种! deiner Untreue zuchtlose Frucht! 哦,我为什么要控诉婚姻与誓言 O, was klag' ich um Ehe und Eid 既然你自己第一个把它们打破! da zuerst du selbst sie versehrt! 你忠诚的妻子不停被你背叛 Die treue Gattin trogest du stets 不论身处多深,还是身处多高 wo eine Tiefe, wo eine Höhe 你那好色的眼睛都东瞧西望 dahin lugte lüstern dein Blick 把千变万化的快意为己所获 wie des Wechsels Lust du gewännest 却嘲讽地刺痛我的心! und höhnend kränktest mein Herz! 心怀着悲痛,我却必须忍受 Trauernden Sinnes mußt' ich's ertragen 你奔赴战场,带着那些可憎的女孩 zogst du zur Schlacht mit den schlimmen Mädchen 你那野蛮爱情的造物 die wilder Minne Bund dir gebar 因为你的妻子你依旧害怕 denn dein Weib noch scheutest du so 那女武神一族与布伦希尔德自己 daß der Walküren Schar und Brünnhilde selbst 你那意志的化身,你也让她们服从她们的女王 deines Wunsches Braut, in Gehorsam der Herrin du gabst 但如今,你却被一个新名字引诱 Doch jetzt, da dir neue Namen gefielen 你作为“瓦尔瑟”如狼般在森林游荡 als "Wälse" wölfisch im Walde du schweiftest 如今,你却为最低等的耻辱屈膝 jetzt, da zu niedrigster Schmach du dich neigtest 与卑贱的凡人把一对儿女诞下 gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen 在一只母狼的脚下,羞辱你自己的妻子! jetzt dem Wurfe der Wölfin wirfst du zu Füßen dein Weib! 那就继续吧! So führ' es denn aus! 倒满杯子! Fülle das Maß! 让你背叛的人接着被践踏! Die Betrogne laß auch zertreten! 你从未学会,我想教你的东西 Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren 你永远不能,在事情发生前看清 was nie du erkennen kannst, eh' nicht ertagte die Tat 只有一直熟悉的事情你才理解 Stets Gewohntes nur magst du verstehn 却是那从未发生的,占据了我的思绪 doch was noch nie sich traf, danach trachtet mein Sinn 听我一次! Eines höre! 需要一位英雄 Not tut ein Held 他,不受神明的保护,免于神明的规矩 der, ledig göttlichen Schutzes, sich löse vom Göttergesetz 如此地,才适合完成那使命 So nur taugt er zu wirken die Tat 那,神明如此地需要,却又被禁止亲自触及的使命 die, wie Not sie den Göttern, dem Gott doch zu wirken verwehrt 你故作高深地想要把我迷惑 Mit tiefem Sinne willst du mich täuschen 什么样的奇迹能被英雄创造 was Hehres sollten Helden je wirken 既然他的神明都被禁止触及 das ihren Göttern wäre verwehrt 而他的行动只来自神的赐予? deren Gunst in ihnen nur wirkt? 他们自己的意志你毫不尊重? lhres eignen Mutes achtest du nicht? 是谁为凡人注入灵魂? Wer hauchte Menschen ihn ein? 是谁点亮这些蠢货的眼睛? Wer hellte den Blöden den Blick? 是你的保护,让他们看似强大 In deinem Schutz scheinen sie stark 是你的鞭策,让他们有了野心 durch deinen Stachel streben sie auf 你独自激励他们,才让你在不朽的我面前吹嘘 du reizest sie einzig, die so mir Ew'gen du rühmst 用新的诡计你想欺骗我 Mit neuer List willst du mich belügen 用新的阴谋你想逃离我 durch neue Ränke mir jetzt entrinnen 但这个瓦尔松人,你可得不到他 doch diesen Wälsung gewinnst du dir nicht 我在他身上只看到了你,只因你他才如此张狂 in ihm treff' ich nur dich, denn durch dich trotzt er allein 在悲惨的苦难中他独自长大 In wildem Leiden erwuchs er sich selbst 我的保护从未罩过他 mein Schutz schirmte ihn nie 那今天也别保护他! So schütz' auch heut' ihn nicht! 拿走那把剑,那你给他的赠予! Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt! 那把剑? Das Schwert? 没错,那把剑 Ja, das Schwert 那充满魔力的闪耀的剑 das zauberstark zuckende Schwert 那神明给他儿子的给予! das du Gott dem Sohne gabst! 齐格蒙德自己赢得了它,在他需要之时 Siegmund gewann es sich, selbst in der Not 你为他创造了这需要,就像那生恨的剑 Du schufst ihm die Not, wie das neidliche Schwert 难道你想骗我,这日日夜夜跟踪你的脚步的人? Willst du mich täuschen, die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt? 为了他,你才把那把剑插进树干 Für ihn stießest du das Schwert in den Stamm 你向他许诺了这高贵的武器 du verhießest ihm die hehre Wehr 难道你要否认 willst du es leugnen 只是你的把戏把他引到,他找到它之处? daß nur deine List ihn lockte, wo er es fänd'? 高贵之人不与奴隶纷争 Mit Unfreien streitet kein Edler 自由之人只会惩罚恶棍 den Frevler straft nur der Freie 也许我会违抗你的力量发起战争 Wider deine Kraft führt' ich wohl Krieg 但齐格蒙德,得沦为我的奴臣! doch Siegmund verfiel mir als Knecht! 既然他听从你作为他的主人 Der dir als Herren hörig und eigen 他是否该服从你不朽的伴侣? gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl? 难道我就该被最卑贱的耻辱羞辱 Soll mich in Schmach der Niedrigste schmähen 被无耻之徒刺痛,被自由之人嘲讽? dem Frechen zum Sporn, dem Freien zum Spott? 我的丈夫不会想要这样 Das kann mein Gatte nicht wollen 这位女神,他不会这样亵渎! die Göttin entweiht er nicht so! 你想要什么? Was verlangst du? 抛弃瓦尔松人! Laß von dem Wälsung! 他会走自己的路 Er geh' seines Wegs 但你不能保护他 Doch du schütze ihn nicht 当他在战场上被仇人呼唤! wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft! 我不会保护他 Ich schütze ihn nicht 看着我的眼睛,别想骗我 Sieh mir ins Auge, sinne nicht Trug 让女武神也弃他而去! die Walküre wend' auch von ihm! 女武神会自己选择 Die Walküre walte frei 不,只有你的意志她会执行 Nicht doch, deinen Willen vollbringt sie allein 禁止她让齐格蒙德胜利! verbiete ihr Siegmunds Sieg! 我无法把它杀死 Ich kann ihn nicht fällen 他找到了我的剑! er fand mein Schwert! 去除它上面的魔法,让它折于那奴隶之手! Entzieh' dem den Zauber, zerknick' es dem Knecht! 让他孤立无援地被敌人发现! Schutzlos schau' ihn der Feind! 嗨啊哈!嗨啊哈!吼哟吼吼! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! 那来了你无畏的女孩,她欢笑着奔腾而来 Dort kommt deine kühne Maid, jauchzend jagt sie daher 我让她为齐格蒙德而备马! Ich rief sie für Siegmund zu Roß! 嗨啊哈! Heiaha! 你不朽的伴侣那高贵的荣耀,今天守卫于她的护盾! Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre beschirme heut' ihr Schild! 会被凡人嘲笑,会让力量亡消 Von Menschen verlacht, verlustig der Macht 我们众神会沉入地底 gingen wir Götter zugrund 若今天没有高贵而光荣地让我的正义 würde heut' nicht hehr und herrlich mein Recht 复仇于这勇武的女孩! gerächt von der mutigen Maid! 那瓦尔松人会死于我的荣耀 Der Wälsung fällt meiner Ehre 我能否得到沃坦的誓言? Empfah' ich von Wotan den Eid? 这是 Nimm 我的誓言! den Eid! 千军之父正等着你 Heervater harret dein 让他宣告你,怎样的命运,被他选择! lass' ihn dir künden, wie das Los er gekiest! 这争吵,恐怕,结果很坏 Schlimm, fürcht' ich, schloß der Streit 弗丽卡大笑着离开 lachte Fricka dem Lose 父亲,你的孩子会听到什么? Vater, was soll dein Kind erfahren? 你看上去阴沉又伤心! Trübe scheinst du und traurig! 在自己的牢笼里,我发觉自己 In eigner Fessel fing ich mich 我这最不自由的人! ich Unfreiester aller! 我从未见过你如此! So sah ich dich nie! 是什么侵蚀着你的心? Was nagt dir das Herz? 哦神圣的耻辱! O heilige Schmach! 哦耻辱的煎熬! O schmählicher Harm! 神之痛! Götternot! 神之痛! Götternot! 不息的怒火! Endloser Grimm! 永恒的哀伤! Ewiger Gram! 我是苍生中最为悲伤之人! Der Traurigste bin ich von allen! 父亲!父亲! Vater! Vater! 说,怎么回事? Sage, was ist dir? 你的担忧吓坏了你的孩子! Was erschreckst du mit Sorge dein Kind! 相信我! Vertraue mir! 我忠于你 Ich bin dir treu 看,布伦希尔德在恳求! sieh, Brünnhilde bittet! 如果我说出来 Lass' ich's verlauten 难道不会因此失去,对我的意志的掌控吗? lös' ich dann nicht meines Willens haltenden Haft? 是沃坦的意志被你说出 Zu Wotans Willen sprichst du 当你告诉我,你的所想 sagst du mir, was du willst 我能是谁,如果不是你的意志本身? wer bin ich, wär' ich dein Wille nicht? 我没有告诉任何人的事 Was keinem in Worten ich künde 它们会永远不为人所知 unausgesprochen bleib' es denn ewig 我只在对自己言语,当我告诉你 mit mir nur rat' ich, red' ich zu dir 当少年之爱的欣喜离开我,我的意志曾渴望权力 Als junger Liebe Lust mir verblich, verlangte nach Macht mein Mut 在欲望之火的冲动追逐下,我赢得了整个世界 von jäher Wünsche Wüten gejagt, gewann ich mir die Welt 我不忠地行事,在不觉中犯错 Unwissend trugvoll, Untreue übt' ich 束缚我的契约,把不幸隐藏 band durch Verträge, was Unheil barg 那狡猾引诱我的洛格,已游荡着不知去向 listig verlockte mich Loge, der schweifend nun verschwand 但那爱,我从不想放弃 Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen 我在权力中把它憧憬 in der Macht verlangt' ich nach Minne 那黑夜之子,可怕的尼伯龙人阿尔贝里希,却斩断了它的联系 Den Nacht gebar, der bange Nibelung, Alberich, brach ihren Bund 他诅咒了爱,用那诅咒获得了 er fluchte der Lieb' und gewann durch den Fluch 莱茵河那闪亮的黄金,与它那无际无涯的魔法 des Rheines glänzendes Gold und mit ihm maßlose Macht 那指环,他的铸造,被我狡诈地夺走 Den Ring, den er schuf, entriß ich ihm listig 但我却没有向莱茵还它回去 doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurück 我用它偿还了瓦尔哈的款项 mit ihm bezahlt' ich Walhalls Zinnen 这城堡,巨人为我的建造,我在这里把世界统治 der Burg, die Riesen mir bauten, aus der ich der Welt nun gebot 那通晓一切往事之人 Die alles weiß, was einstens war 埃尔达,神圣而最智慧的瓦拉 Erda, die weihlich weiseste Wala 让我去放弃那指环,警告我永恒的终结 riet mir ab von dem Ring, warnte vor ewigem Ende 关于那终结我想更多了解 Von dem Ende wollt' ich mehr noch wissen 但那位女子却静静地消失 doch schweigend entschwand mir das Weib 于是我失去了轻浮的本性,这神明渴望去得知 Da verlor ich den leichten Mut, zu wissen begehrt' es den Gott 向那大地之底我扭曲着潜下 in den Schoß der Welt schwang ich mich hinab 用爱情的魔法我征服了瓦拉 mit Liebeszauber zwang ich die Wala 她卸下了智慧的骄傲,开口对我说话 stört' ihres Wissens Stolz, daß sie Rede nun mir stand 真知我从她那得来 Kunde empfing ich von ihr 但从我她也得到了回礼 von mir doch barg sie ein Pfand 这世上最智慧的女子,生给了我 der Welt weisestes Weib gebar mir 布伦希尔德,你 Brünnhilde, dich 与你的八位姐妹一起我抚养了你 Mit acht Schwestern zog ich dich auf 我想借女武神的力量去逆转 durch euch Walküren wollt' ich wenden 那瓦拉为我造就的恐惧 was mir die Wala zu fürchten schuf 那不朽之族的耻辱终结 ein schmähliches Ende der Ew'gen 为让强大在战场上为敌人所见 Daß stark zum Streit uns fände der Feind 我让你们为我把英雄们创生 hieß ich euch Helden mir schaffen 我们本可高高在上地用章法掌控 die herrisch wir sonst in Gesetzen hielten 那些勇气为我们所克的凡人 die Männer, denen den Mut wir gewehrt 通过阴沉的契约那隐欺的结盟 die durch trüber Verträge trügende Bande 让他们盲目地服从我们 zu blindem Gehorsam wir uns gebunden 你们把他们向风暴与战场驱使 die solltet zu Sturm und Streit ihr nun stacheln 他们的力量激发自狂野的战斗 ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg 于是一支勇敢的战士之族 daß kühner Kämpfer Scharen 我集结在瓦尔哈的殿堂! ich sammle in Walhalls Saal! 你的殿堂被我们填满 Deinen Saal füllten wir weidlich 许多英雄已被我带来 viele schon führt' ich dir zu 什么还在让你担忧,既然我们从未耽误? Was macht dir nun Sorge, da nie wir gesäumt? 是另一件事 Ein andres ist's 注意听好,那瓦拉对我的警告! achte es wohl, wes mich die Wala gewarnt! 阿尔贝里希的大军让那终结威胁我们 Durch Alberichs Heer droht uns das Ende 怀着仇恨的怒火,那尼伯龙人恨着我 mit neidischem Grimm grollt mir der Niblung 但我不惧怕他的黑夜之族 doch scheu' ich nun nicht seine nächtigen Scharen 我的英雄们会为我带来胜利 meine Helden schüfen mir Sieg 只有当他把那支指环重获 Nur wenn je den Ring zurück er gewänne 瓦尔哈才会陷落 dann wäre Walhall verloren 这诅咒了爱的人,会恶毒地利用那指环的符咒 der der Liebe fluchte, er allein nützte neidisch des Ringes Runen 带给所有神明无尽的耻辱 zu aller Edlen endloser Schmach 我的英雄的勇气会被他窃取 der Helden Mut entwendet' er mir 他会迫使这些勇士投入战场 die Kühnen selber zwäng' er zum Kampf 利用他们的力量向我宣战 mit ihrer Kraft bekriegte er mich 我陷入了担忧,想把指环从敌人那夺回 Sorgend sann ich nun selbst, den Ring dem Feind zu entreißen 那个巨人,我曾用那受诅咒的黄金奖励他的辛勤 Der Riesen einer, denen ich einst mit verfluchtem Gold den Fleiß vergalt 法夫那,正守卫着那财宝,他因杀死兄弟而独占 Fafner hütet den Hort, um den er den Bruder gefällt 我必须从他那把戒指夺回,这我亲自付给他的酬劳 Ihm müßt' ich den Reif entringen, den selbst als Zoll ich ihm zahlte 但因为与他的契约 Doch mit dem ich vertrug 我不能去攻击他 ihn darf ich nicht treffen 我的勇气在他面前,会失去它的力量 machtlos vor ihm erläge mein Mut 这就是那盟约,它把我束缚 das sind die Bande, die mich binden 我,这一切契约之主 der durch Verträge ich Herr 如今成了契约的奴仆 den Verträgen bin ich nun Knecht 只有一人可以完成,我不能做的事 Nur einer könnte, was ich nicht darf 一位英雄,从未得到我屈尊帮助 ein Held, dem helfend nie ich mich neigte 不为神明所识,免于神的赐予 der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst 一无所知,不受指示 unbewußt, ohne Geheiß 因自己的需要,用自己的武器 aus eigner Not, mit der eignen Wehr 会完成这任务 schüfe die Tat 这我必须去回避,也从未向他引导的 die ich scheuen muß, die nie mein Rat ihm riet 这我唯一盼着的期望! wünscht sie auch einzig mein Wunsch! 他,对抗着神明,却为我战斗 Der, entgegen dem Gott, für mich föchte 这与我为友之敌,我怎么找到他? den freundlichen Feind, wie fände ich ihn? 我如何创造这自由的人,却杜绝我的保护 Wie schüf' ich den Freien, den nie ich schirmte 让他对抗着我,却又最忠于我? der im eignen Trotze der Trauteste mir? 我如何创造这个他,既然不再是我本身 Wie macht' ich den andren, der nicht mehr ich 却指望他去完成,我自己的意愿? und aus sich wirkte, was ich nur will? 哦,神明的痛! O göttliche Not! 可怕的耻辱! Gräßliche Schmach! 我永远只能厌恶地找到自己 Zum Ekel find' ich ewig nur mich 在一切,我的造物之中! in allem, was ich erwirke! 这位他者,我一直渴望 Das andre, das ich ersehne 这位他者,我却从未寻得 das andre erseh' ich nie 因为这自由之人只能自己诞生 denn selbst muß der Freie sich schaffen 只有奴隶才能被我捏出! Knechte erknet' ich mir nur! 但那瓦尔松人,齐格蒙德,难道不是独自行动? Doch der Wälsung, Siegmund, wirkt er nicht selbst? 我曾与他狂野地漫游在森林中 Wild durchschweift' ich mit ihm die Wälder 面对神明的指示,是我让他勇敢地反抗 gegen der Götter Rat reizte kühn ich ihn auf 面对神明的复仇,唯一保护他的利剑 gegen der Götter Rache schützt ihn nun einzig das Schwert 是来自神明给他的恩赐 das eines Gottes Gunst ihm beschied 我怎么会狡猾地想要把自己欺骗? Wie wollt' ich listig selbst mich belügen? 如此轻易,弗丽卡戳破了我的谎言 So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug 我无地自容,被她一眼看穿! zu tiefster Scham durchschaute sie mich! 她的意志我必须服从 Ihrem Willen muß ich gewähren 所以你要夺走齐格蒙德的胜利? So nimmst du von Siegmund den Sieg? 我摸到了阿尔贝里希的指环 Ich berührte Alberichs Ring 贪婪地攥紧了那黄金! gierig hielt ich das Gold! 那诅咒,我曾躲避,如今却不离开我 Der Fluch, den ich floh, nicht flieht er nun mich 我的所爱,我必须抛弃 Was ich liebe, muß ich verlassen 必须杀死,我深爱的人 morden, wen je ich minne 虚伪地背叛,信任我的人! trügend verraten, wer mir traut! 消散吧,高耸的浮华 Fahre denn hin, herrische Pracht 神明的荣耀那耻辱的浮夸! göttlichen Prunkes prahlende Schmach! 分崩离析吧,我的建造! Zusammenbreche, was ich gebaut! 我放弃我的伟业 Auf geb' ich mein Werk 只存留一个期盼 nur eines will ich noch 那终结 das Ende 那终结! das Ende! 而那终结正被阿尔贝里希创造! Und für das Ende sorgt Alberich! 现在我明白了瓦拉那疯狂的话语未言的意义 Jetzt versteh' ich den stummen Sinn des wilden Wortes der Wala “当爱那阴森的仇敌” "Wenn der Liebe finstrer Feind" “愤怒地诞下一子” "zürnend zeugt einen Sohn" “神族的终结就不再迟疑!” "der Sel'gen Ende säumt dann nicht!" 从尼伯龙人那我听到了传闻 Vom Niblung jüngst vernahm ich die Mär' 那侏儒把一个女子俘获,用那黄金的诱惑 daß ein Weib der Zwerg bewältigt, des' Gunst Gold ihm erzwang 那仇恨的果实孕育于那女人 Des Hasses Frucht hegt eine Frau 恨的力量游荡在她的腹中 des Neides Kraft kreißt ihr im Schoß 奇迹降临这无爱的生灵 das Wunder gelang dem Liebelosen 但是我因爱而追求的 doch der in Lieb' ich freite 自由之人,我却得不到他 den Freien erlang' ich mir nicht 那记住我的祝福吧,尼伯龙人之子! So nimm meinen Segen, Niblungen-Sohn! 我深恶痛绝之物,留给你作为遗产 Was tief mich ekelt, dir geb' ich's zum Erbe 让那神明的空洞之光 der Gottheit nichtigen Glanz 贪婪地摧毁于你的恨! zernage ihn gierig dein Neid! 哦说,说,告诉我,你的孩子该怎么做? O sag', sag, künde, was soll nun dein Kind? 虔诚地为弗丽卡而战 Fromm streite für Fricka 为她保卫婚姻与誓言! hüte ihr Eh' und Eid! 她选择的,我也选择 Was sie erkor, das kiese auch ich 我自己的意志有什么意义? was frommte mir eigner Wille? 一位自由之人我不能期待 Einen Freien kann ich nicht wollen 去为弗丽卡的奴仆战斗! für Frickas Knechte kämpfe nun du! 悲啊!快后悔地收回你的话! Weh'! Nimm reuig zurück das Wort! 你爱着齐格蒙德 Du liebst Siegmund 为了你的爱,我明白,我要保卫瓦尔松人 dir zu lieb', ich weiß es, schütz' ich den Wälsung 你要杀死齐格蒙德,为洪丁取得胜利! Fällen sollst du Siegmund, für Hunding erfechten den Sieg! 做好保护,并积蓄力量 Hüte dich wohl und halte dich stark 把全部的勇气投入战场 all deiner Kühnheit entbiete im Kampf 一把胜利之剑挥舞在齐格蒙德手中 ein Siegschwert schwingt Siegmund 他不会死得像个懦夫! schwerlich fällt er dir feig! 他是你一直教导我的所爱 Den du zu lieben stets mich gelehrt 有着高贵的品行,忠于你的心灵 der in hehrer Tugend dem Herzen dir teuer 我绝不去反对他,只因你的几句胡话! gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespältig Wort! 哈,疯丫头!你在冒犯我? Ha, Freche du! Frevelst du mir? 你又是谁,作为我意志的盲目服从? Wer bist du, als meines Willens blind wählende Kür? 难道我与你交流时,已卑微至此 Da mit dir ich tagte, sank ich so tief 以至被冒犯于我自己的造物? daß zum Schimpf der eignen Geschöpfe ich ward? 你可知,孩子,我的愤怒? Kennst du, Kind, meinen Zorn? 你会陨灭勇气,只要你被粉碎般吞没于它的光芒! Verzage dein Mut, wenn je zermalmend auf dich stürzte sein Strahl! 在我的胸膛里我藏起怒火 In meinem Busen berg' ich den Grimm 向恐怖与废墟投入这世界 der in Grau'n und Wust wirft eine Welt 即便它曾让我开怀 die einst zur Lust mir gelacht 灾祸降临于它所及之处! wehe dem, den er trifft! 悲哀会生于对它的抗命! Trauer schüf' ihm sein Trotz! 所以我警告你,不要激怒我! Drum rat' ich dir, reize mich nicht! 履行,我的命令 Besorge, was ich befahl 齐格蒙德死去 Siegmund falle 这会是女武神的任务! Dies sei der Walküre Werk! 我从未见过胜利之父如此 So sah ich Siegvater nie 即使争吵有时会让他恼怒! erzürnt' ihn sonst wohl auch ein Zank! 沉沉地压着我,这武器的重量 Schwer wiegt mir der Waffen Wucht 在为我的欣喜而战时,它是多么轻盈! wenn nach Lust ich focht, wie waren sie leicht! 这邪恶的战场,我恐惧地潜入 Zu böser Schlacht schleich' ich heut' so bang 悲啊,我的瓦尔松人! Weh', mein Wälsung! 在最深的痛苦中 Im höchsten Leid 你得被你忠实的人不忠地抛弃! muß dich treulos die Treue verlassen! 留在这里,休息一下! Raste nun hier, gönne dir Ruh'! 快走!快走! Weiter! Weiter! 不要再走了! Nicht weiter nun! 停下,最甜蜜的女孩! Verweile, süßestes Weib! 你在幸福的喜悦中惊醒 Aus Wonne-Entzücken zucktest du auf 你在急切的匆忙中逃离 mit jäher Hast jagtest du fort 我几乎跟不上你疯狂的脚步 kaum folgt' ich der wilden Flucht 穿过森林与原野,跨过碎石与山岩 durch Wald und Flur, über Fels und Stein 一言不发,沉默不语,你跑到这里 sprachlos, schweigend sprangst du dahin 怎样呼唤也不肯休息! kein Ruf hielt dich zur Rast! 快休息吧 Ruhe nun aus 对我说话! rede zu mir! 结束这沉默的恐怖! Ende des Schweigens Angst! 看,你的哥哥揽着他的恋人 Sieh, dein Bruder hält seine Braut 齐格蒙德是你的伴侣! Siegmund ist dir Gesell'! 走开!走开! Hinweg! Hinweg! 离开这不洁之人! Flieh' die Entweihte! 她把你亵渎地揽入怀抱 Unheilig umfängt dich ihr Arm 玷污而耻辱地,死了这身躯 entehrt, geschändet schwand dieser Leib 离开这死尸,别再管它! flieh' die Leiche, lasse sie los! 让风吹走她,吹走那对高贵者的耻辱献予! Der Wind mag sie verwehn, die ehrlos dem Edlen sich gab! 他怀着爱抱住了她 Da er sie liebend umfing 把最圣洁的狂喜发觉 da seligste Lust sie fand 她是他全部的所爱 da ganz sie minnte der Mann 她全部的爱被唤醒 der ganz ihre Minne geweckt 这最甜美的幸福最圣洁的圣举 vor der süßesten Wonne heiligster Weihe 彻底地把她的感官与灵魂贯穿 die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang 那恐惧与颤栗的最可怕耻辱 Grauen und Schauder ob gräßlichster Schande 却恐怖地把这耻辱的人抓住 mußte mit Schreck die Schmähliche fassen 这曾经属于一个 die je dem Manne gehorcht 不爱却掌控她的男人的人! der ohne Minne sie hielt! 抛弃这诅咒之人 Laß die Verfluchte 让她离开你! laß sie dich fliehn! 我是个弃儿,被剥夺了尊严! Verworfen bin ich, der Würde bar! 最纯洁的男子,我必须逃离你 Dir reinstem Manne muß ich entrinnen 神圣的你,我永远不敢属于 dir Herrlichem darf ich nimmer gehören 耻辱被我带给了我的哥哥 Schande bring' ich dem Bruder 耻辱降临爱着我的友人! Schmach dem freienden Freund! 无论你有什么耻辱,都会偿付于恶人的鲜血! Was je Schande dir schuf, das büßt nun des Frevlers Blut! 所以别再接着逃了 Drum fliehe nicht weiter 等着我们的敌人 harre des Feindes 这儿他会被我杀死 hier soll er mir fallen 当诺通插进他的心 wenn Notung ihm das Herz zernagt 你的复仇便得以完成! Rache dann hast du erreicht! 听!号角,你可听到那呼喊? Horch! Die Hörner, hörst du den Ruf? 四处回响着愤怒的吼叫 Ringsher tönt wütend Getös' 从森林与原野里它咆哮而出 aus Wald und Gau gellt es herauf 洪丁已苏醒自深深的熟睡! Hunding erwachte aus hartem Schlaf! 族人与猎犬一起被他叫上 Sippen und Hunde ruft er zusammen 洋溢着亢奋,嘶吼着犬群 mutig gehetzt heult die Meute 它们在朝天狂吠,为婚姻那打破的誓言! wild bellt sie zum Himmel um der Ehe gebrochenen Eid! 你在哪,齐格蒙德? Wo bist du, Siegmund? 我可能再看到你 Seh' ich dich noch 火热的挚爱,闪耀的哥哥? brünstig geliebter, leuchtender Bruder? 你双目的星辉,请再一次为我闪耀 Deines Auges Stern laß noch einmal mir strahlen 不要抗拒这被抛弃的女子的亲吻! wehre dem Kuß des verworfnen Weibes nicht! 听!哦听! Horch! O horch! 那是洪丁的号角! Das ist Hundings Horn! 他的犬群接近了,带着强大的武装 Seine Meute naht mit mächt'ger Wehr 没有利剑能对付这么一群恶犬 kein Schwert frommt vor der Hunde Schwall 丢掉它,齐格蒙德! wirf es fort, Siegmund! 齐格蒙德 Siegmund 你在哪? wo bist du? 哈那儿!我看到了你! Ha dort! Ich sehe dich! 可怕的景象! Schrecklich Gesicht! 群犬为鲜肉露出了獠牙 Rüden fletschen die Zähne nach Fleisch 它们不在乎你高贵的目光 sie achten nicht deines edlen Blicks 在你的脚下用尖牙撕咬着你 bei den Füßen packt dich das feste Gebiß 你倒下了……剑成了碎片 du fällst ... in Stücken zerstaucht das Schwert 白蜡树倒了,折断了树干! die Esche stürzt, es bricht der Stamm! 哥哥!我的哥哥! Bruder! Mein Bruder! 齐格蒙德 Siegmund 啊! ha! 妹妹! Schwester! 最爱的! Geliebte! 齐格蒙德! Siegmund! 看着我! Sieh auf mich! 我是,你将要跟随的人 Ich bin's, der bald du folgst 你是谁,说 Wer bist du, sag' 如此美丽而又庄严地为我出现? die so schön und ernst mir erscheint? 只有必死之人配得上我的目光 Nur Todgeweihten taugt mein Anblick 谁把我看见,谁就远离了生命之光 wer mich erschaut, der scheidet vom Lebenslicht 我只在战场上,为高贵者出现 Auf der Walstatt allein erschein' ich Edlen 谁把我遇见,谁的战死便被我选择! wer mich gewahrt, zur Wal kor ich ihn mir! 若跟随你 Der dir nun folgt 你会向哪里引领那英雄? wohin führst du den Helden? 向战争之父,他选择了你 Zu Walvater, der dich gewählt 我领着你,向瓦尔哈你跟我前行 führ' ich dich, nach Walhall folgst du mir 在瓦尔哈的殿堂,只有战争之父与我相遇? In Walhalls Saal Walvater find' ich allein? 陨落的英雄们的神圣之族 Gefallner Helden hehre Schar 会用至高的问候,善意地向你张开双臂 umfängt dich hold mit hoch-heiligem Gruß 我可会在瓦尔哈找到瓦尔瑟,我自己的父亲? Fänd' ich in Walhall Wälse, den eignen Vater? 他的父亲,瓦尔松人会在那找到 Den Vater findet der Wälsung dort 迎接我在瓦尔哈的,可有一位欢喜的女子? Grüßt mich in Walhall froh eine Frau? 渴望的少女们圣洁地驻留那里 Wunschmädchen walten dort hehr 沃坦的女儿会温馨地献上一杯佳饮! Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank! 圣洁如你,而我神圣地遇见了沃坦的孩子 Hehr bist du, und heilig gewahr' ich das Wotanskind 但还有一事要问,永恒之人! doch eines sag' mir, du Ew'ge! 那爱他的妹妹能否陪伴她的哥哥? Begleitet den Bruder die bräutliche Schwester? 齐格蒙德与齐格琳德能否相拥那里? Umfängt Siegmund Sieglinde dort? 大地的气息她要继续呼吸 Erdenluft muß sie noch atmen 齐格琳德与齐格蒙德在那不会相遇! Sieglinde sieht Siegmund dort nicht! 那替我问候瓦尔哈 So grüße mir Walhall 替我问候沃坦 grüße mir Wotan 替我问候瓦尔瑟和所有的英雄 grüße mir Wälse und alle Helden 也替我问候那温馨的渴望的少女 grüß' auch die holden Wunschesmädchen 跟你向他们,我不去! zu ihnen folg' ich dir nicht! 你看到了女武神炽热的目光 Du sahest der Walküre sehrenden Blick 现在你必须跟着她去! mit ihr mußt du nun ziehn! 齐格琳德在哪悲伤与欣喜 Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid 齐格蒙德就要在哪里留下 da will Siegmund auch säumen 你的目光没能让我变得煞白 noch machte dein Blick nicht mich erbleichen 它也不可能强迫我离开! vom Bleiben zwingt er mich nie! 只要你还活着,就没人能强迫你 Solang du lebst, zwäng' dich wohl nichts 但是强迫你这傻瓜是死亡 doch zwingt dich Toren der Tod 为向你告知它我才来这里 ihn dir zu künden kam ich her 谁会是那英雄,在今天把我击倒? Wo wäre der Held, dem heut' ich fiel? 洪丁会让你死于决斗 Hunding fällt dich im Streit 拿更强的威胁,相比洪丁的攻击! Mit Stärkrem drohe, als Hundings Streichen! 你若藏在这里期待着战斗,就把他抓去吧 Lauerst du hier lüstern auf Wal, jenen kiese zum Fang 我会把他杀死在战场! ich denk ihn zu fällen im Kampf! 你,瓦尔松人 Dir, Wälsung 听好了 höre mich wohl 你的命运已被选择 dir ward das Los gekiest 你可知道这剑? Kennst du dies Schwert? 为我造出它的人,会赋予我胜利 Der mir es schuf, beschied mir Sieg 你的威胁我用它来对抗! deinem Drohen trotz' ich mit ihm! 为你造出它的人,正赋予你死亡 Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod 这剑的神力正被他夺走! seine Tugend nimmt er dem Schwert! 安静,别惊醒这沉睡的人! Schweig, und schrecke die Schlummernde nicht! 悲啊!悲啊!最甜蜜的女孩! Weh! Weh! Süßestes Weib! 一切忠诚之人里最悲伤的人! Du traurigste aller Getreuen! 为反对你,狂怒地武装起这世界 Gegen dich wütet in Waffen die Welt 而我,你唯一信任的人,唯一为你而对抗它的人 und ich, dem du einzig vertraut, für den du ihr einzig getrotzt 却无法用我的保护把你保卫 mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen 把你这勇者背叛在战场? die Kühne verraten im Kampf? 哈,可耻啊,为我造出这剑的人 Ha, Schande ihm, der das Schwert mir schuf 他赋予我羞辱,而非胜利! beschied er mir Schimpf für Sieg! 若我必须死去,我也不会去瓦尔哈 Muß ich denn fallen, nicht fahr' ich nach Walhall 让地狱把我套紧! Hella halte mich fest! 你如此轻视那永恒的喜悦? So wenig achtest du ewige Wonne? 你的一切就是这可怜的女人 Alles wär' dir das arme Weib 这疲惫而痛苦地伏在你膝旁的人? das müd' und harmvoll matt von dem Schoße dir hängt? 其他一切都不让你珍视? Nichts sonst hieltest du hehr? 多么年轻与美丽,我看到你 So jung und schön erschimmerst du mir 却是同样冷酷而刻薄,我发觉自心! doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz! 你若只会嘲讽,就赶紧离开 Kannst du nur höhnen, so hebe dich fort 你这可怕无情的女人! du arge, fühllose Maid! 但如果你只是想垂涎我的悲哀 Doch mußt du dich weiden an meinem Weh' 就让我的痛苦喂饱你 mein Leiden letze dich denn 让我的煎熬满足你满是恨的心 meine Not labe dein neidvolles Herz 但那来自瓦尔哈的脆弱喜悦,你不要向我提起! nur von Walhalls spröden Wonnen sprich du wahrlich mir nicht! 我看到那痛苦,把你的心灵侵蚀 Ich sehe die Not, die das Herz dir zernagt 我感到那属于英雄的神圣哀痛 ich fühle des Helden heiligen Harm 齐格蒙德,托付我你的妻子 Siegmund, befiehl mir dein Weib 我会把她好好保护! mein Schutz umfange sie fest! 除了我没人能碰这纯洁之人,只要她还活着 Kein andrer als ich soll die Reine lebend berühren 若我注定死去,让我先杀死熟睡的她! verfiel ich dem Tod, die Betäubte töt' ich zuvor! 瓦尔松人!疯子! Wälsung! Rasender! 听听我的提议 Hör' meinen Rat 把你的妻子交给我,以誓约之名 befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen 她欢喜地从你那把它接受! das wonnig von dir es empfing! 这把剑,一个骗子为忠诚的人而造 Dies Schwert, das dem Treuen ein Trugvoller schuf 这把剑,在敌人前懦夫般把我背叛 dies Schwert, das feig vor dem Feind mich verrät 既然它不愿对付敌人 frommt es nicht gegen den Feind 那就让它来对付友人! so fromm' es denn wider den Freund! 两条人命在这大笑对你 Zwei Leben lachen dir hier 夺走它们,诺通,恨的武器! nimm sie, Notung, neidischer Stahl! 夺走它们,用你的一击! Nimm sie mit einem Streich! 住手,瓦尔松人! Halt' ein Wälsung! 听我的话语! Höre mein Wort! 齐格琳德会活下去,而齐格蒙德 Sieglinde lebe, und Siegmund 会与她一起! lebe mit ihr! 已经决定 Beschlossen ist's 战局的结果我会逆转 das Schlachtlos wend' ich 为你,齐格蒙德,创造幸福与胜利! dir, Siegmund, schaff' ich Segen und Sieg! 你可听到那呼喊? Hörst du den Ruf? 快准备好,英雄! Nun rüste dich, Held! 相信这把剑,自信地挥舞 Traue dem Schwert und schwing' es getrost 这武器会忠诚地保卫你,就像女武神忠诚地把你守护! treu hält dir die Wehr, wie die Walküre treu dich schützt! 别了,齐格蒙德,最圣洁的英雄! Leb' wohl, Siegmund, seligster Held! 在战场上,我再与你相见! Auf der Walstatt seh' ich dich wieder! 魔法般的熟睡,抚平了我的爱人的痛楚与哀伤 Zauberfest bezähmt ein Schlaf der Holden Schmerz und Harm 当女武神走向我时 Da die Walküre zu mir trat 是否也给她带来了幸福的慰藉? schuf sie ihr den wonnigen Trost? 难道那血腥的战场 Sollte die grimmige Wal 不会惊吓到这充满悲痛的女孩? nicht schrecken ein gramvolles Weib? 她好似失了生机,却仍在生息 Leblos scheint sie, die dennoch lebt 她的悲伤正抚平于一个微笑的梦境 der Traurigen kost ein lächelnder Traum 那就接着熟睡吧 So schlummre nun fort 直到那战斗结束 bis die Schlacht gekämpft 让你为和平而欢欣! und Friede dich erfreu'! 在那呼喊我的人,准备好了 Der dort mich ruft, rüste sich nun 他应得的,我会给予 was ihm gebührt, biet' ich ihm 诺通会为他偿债! Notung zahl' ihm den Zoll! 要是父亲能回到家里! Kehrte der Vater nur heim! 他还在和那男孩游荡在森林里 Mit dem Knaben noch weilt er im Wald 母亲!母亲! Mutter! Mutter! 我好害怕 Mir bangt der Mut 这些陌生人看起来既不友好也不和平! nicht freund und friedlich scheinen die Fremden! 漆黑的烟尘,闷热的灰霾 Schwarze Dämpfe, schwüles Gedünst 炽热的火舌已在舔舐着我们 feurige Lohe leckt schon nach uns 它点着了房子 es brennt das Haus 救命,哥哥! zu Hilfe, Bruder! 齐格蒙德!齐格蒙德! Siegmund! Siegmund! 齐格蒙德 Siegmund 啊! Ha! 灾祸之人!灾祸之人! Wehwalt! Wehwalt! 站住与我战斗,若这猎犬没抓住你! Steh' mir zum Streit, sollen dich Hunde nicht halten! 你在哪藏着,我都击不中你? Wo birgst du dich, daß ich vorbei dir schoß? 站住,让我面对你! Steh', daß ich dich stelle! 洪丁! Hunding! 齐格蒙德! Siegmund! 要是我能看见他们! Könnt' ich sie sehen! 来这,你这卑鄙的奸夫! Hieher, du frevelnder Freier! 让弗丽卡在这杀死你! Fricka fälle dich hier! 你还以为我没有武器吗,懦弱的恶棍? Noch wähnst du mich waffenlos, feiger Wicht? 你用女人威胁,为你自己战斗吧 Drohst du mit Frauen, so ficht nun selber 不然弗丽卡会把你抛弃! sonst läßt dich Fricka im Stich! 看吧,从你房子的那棵树里我无畏地拔出了这把剑 Denn sieh, deines Hauses heimischem Stamm entzog ich zaglos das Schwert 它的锋芒该你尝尝! seine Schneide schmecke jetzt du! 住手,男人们! Haltet ein, ihr Männer! 先杀了我吧! Mordet erst mich! 击倒他,齐格蒙德!相信你的剑! Triff ihn, Siegmund! Traue dem Schwert! 退后在长矛前! Zurück vor dem Speer! 剑化为碎片! In Stücken das Schwert! 上马,我会救你! Zu Roß, daß ich dich rette! 去吧,奴隶! Geh' hin, Knecht! 跪在弗里卡前 Kniee vor Fricka 告诉她,沃坦的长矛 meld' ihr, daß Wotans Speer 复仇了,她承受的嘲讽 gerächt, was Spott ihr schuf 去 Geh' 去! Geh'! 但布伦希尔德! Doch Brünnhilde! 灾祸降临这恶女! Weh' der Verbrecherin! 她的放肆会被可怕地惩罚 Furchtbar sei die Freche gestraft 当我的马追上她的逃离! erreicht mein Roß ihre Flucht! 第三幕 Dritter Aufzug 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈!嗨啊哈! Heiaha! Heiaha! 荷姆薇格!这儿! Helmwige! Hier! 来这儿,驾着马! Hieher mit dem Roß! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨!嗨啊哈! Hei! Heiaha! 嗨啊哈!嗨啊哈! Heiaha! Heiaha! 在奥特琳德的母马边拴上你的公马 Zu Ortlindes Stute stell deinen Hengst 你的枣骝喜欢和我的青骢一起进食! mit meiner Grauen grast gern dein Brauner! 谁驮在你的鞍上? Wer hängt dir im Sattel? 辛托尔特,海格林人! Sintolt, der Hegeling! 把你的青骢从枣骝边牵走 Führ' deinen Brauen fort von der Grauen 奥特琳德的母马带来了维提希,伊尔明人! Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming! 我只见过互为仇敌的辛托尔特和维提希! Als Feinde nur sah ich Sintolt und Wittig! 嗨啊哈! Heiaha! 嗨啊哈!那公马在推我的母马! Heiaha! Die Stute stößt mir der Hengst! 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈! Hahahahahahahahahaha! 这些勇士的争斗延续到了马儿上! Der Recken Zwist entzweit noch die Rosse! 安静,枣骝! Ruhig, Brauner! 不要破坏和平! Brich nicht den Frieden! 吼哟吼!吼哟吼! Hoioho! Hoioho! 齐格鲁娜,这儿! Siegrune, hier! 怎么拖了这么久? Wo säumst du so lang? 有活儿呢! Arbeit gab's! 其他人都到了吗? Sind die andren schon da? 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈! Heiaha! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈! Heiaha! 格里姆杰德和罗斯薇瑟! Grimgerd' und Roßweiße! 她们一起来了 Sie reiten zu zwei 你们好呀,骑士们! Gegrüßt, ihr Reisige! 罗斯薇瑟和格里姆杰德! Roßweiß' und Grimgerde! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈! Heiaha! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈!嗨啊哈! Heiaha! Heiaha! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈!嗨啊哈! Heiaha! Heiaha! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨!嗨啊哈! Hei! Heiaha! 去森林里让马儿们休息进食! In Wald mit den Rossen zu Rast und Weid'! 让那些马儿们远离彼此 Führet die Mähren fern von einander 直到我们的英雄的仇恨平息! bis unsrer Helden Haß sich gelegt! 哈哈哈哈哈哈哈哈哈! Hahahahahahahahaha! 英雄的怒火已被青骢偿付! Der Helden Grimm büßte schon die Graue! 哈哈哈哈哈哈哈哈哈! Hahahahahahahahaha! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 欢迎你们!欢迎你们!欢迎你们! Willkommen! Willkommen! Willkommen! 勇士们可是一起的? Wart ihr Kühnen zu zwei? 我们各自骑来,但相遇于今 Getrennt ritten wir und trafen uns heut' 既然我们都到齐了,就别耽误更久 Sind wir alle versammelt, so säumt nicht lange 向瓦尔哈我们一同前往 nach Walhall brechen wir auf 为沃坦带去战死的英雄 Wotan zu bringen die Wal 这里只有八人,有一个不见了 Acht sind wir erst, eine noch fehlt 布伦希尔德也许还在和那黝黑的瓦尔松人一起 Bei dem braunen Wälsung weilt wohl noch Brünnhilde 我们得留在这儿等她 Auf sie noch harren müssen wir hier 战争之父一定不会有好脸色 Walvater gäb' uns grimmigen Gruß 要是没看见她与我们一起! säh' ohne sie er uns nahn! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 这里!这里! Hieher! Hieher! 在火热的骑行中,布伦希尔德奔临 In brünstigem Ritt jagt Brünnhilde her 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 布伦希尔德!嗨! Brünnhilde! Hei! 向那森林她驾着她踉跄的马 Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Roß 格拉纳喘着粗气,飞速奔驰! Wie schnaubt Grane vom schnellen Ritt! 我从未见过女武神这样疯狂地飞奔! So jach sah ich nie Walküren jagen! 什么驮在她的鞍上? Was hält sie im Sattel? 那不是个英雄! Das ist kein Held! 一个女子,她带着! Eine Frau führt sie! 她怎么找到的这女子? Wie fand sie die Frau? 她也没有致意,迎接她的姐妹! Mit keinem Gruß grüßt sie die Schwestern! 嗨啊哈!布伦希尔德!你听不见我们吗? Heiaha! Brünnhilde! Hörst du uns nicht? 帮帮我们的姐妹,她从马上跳下! Helft der Schwester vom Roß sich schwingen! 吼哟吼吼!吼哟吼吼! Hojotoho! Hojotoho! 嗨啊哈! Heiaha! 格拉纳倒在地上,那强壮的马! Zu Grunde stürzt Grane, der Starke! 从那马鞍上她匆匆扶起了那女子! Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib! 姐妹!姐妹!是怎么回事? Schwester! Schwester! Was ist geschehn? 保护我,帮帮我最急切的需要! Schützt mich und helft in höchster Not! -你从哪骑来,像疯了般匆忙?-只有逃命的人才这样飞奔! -Wo rittest du her in rasender Hast? -So fliegt nur, wer auf der Flucht! 我第一次逃命并遭到追捕 Zum erstenmal flieh' ich und bin verfolgt 千军之父在后面追我! Heervater hetzt mir nach! -你疯了吗?告诉我们?什么?从他那逃命? -哈!说!千军之父在追捕你?告诉我! -Bist du von Sinnen? Sage uns! Wie? Fliehst du vor ihm? -Ha! Sprich! Verfolgt dich Heervater? O Sag! 哦姐妹们,去那山岩的尖峰上看着! O Schwestern, späht von des Felsens Spitze! 盯着北方,战争之父来了没有! Schaut nach Norden, ob Walvater naht! 快!你们看见他了吗? Schnell! Seht ihr ihn schon? 雷暴正接近自北方 Gewittersturm naht von Norden 黑压压的乌云在那儿堆积! Starkes Gewölk staut sich dort auf! 千军之父正骑着他的圣马! Heervater reitet sein heiliges Roß! 那可怕的追捕者,在狂怒中追捕我 Der wilde Jäger, der wütend mich jagt 他来了,他从北方来了! er naht, er naht von Norden! 保护我,姐妹们!救救这个女子! Schützt mich, Schwestern! Wahret dies Weib! 怎么回事,这女子? Was ist mit dem Weibe? 快听我说 Hört mich in Eile 她是齐格琳德,齐格蒙德的妹妹与恋人 Sieglinde ist es, Siegmunds Schwester und Braut 对抗着瓦尔松兄妹,沃坦陷入暴怒 gegen die Wälsungen wütet Wotan in Grimm 对那哥哥,布伦希尔德今天本该夺走胜利 dem Bruder sollte Brünnhilde heut' entziehen den Sieg 但我却把齐格蒙德护在我的盾下,违抗了神明! doch Siegmund schützt' ich mit meinem Schild, trotzend dem Gott! 于是神明自己用长矛击倒了他,齐格蒙德死去 Der traf ihn da selbst mit dem Speer, Siegmund fiel 但我却和这女子逃向远方 doch ich floh fern mit der Frau 为了救她,我奔向你们 sie zu retten, eilt' ich zu euch 惊恐的我,能否 ob mich Bange auch 被你们藏起,免受惩罚! ihr berget vor dem strafenden Streich! 糊涂的姐妹,你做了什么? Betörte Schwester, was tatest du? 悲啊!布伦希尔德,悲啊!悲啊! Wehe! Brünnhilde, wehe! Wehe! 难道布伦希尔德违抗了千军之父的神圣命令? Brach ungehorsam Brünnhilde Heervaters heilig Gebot? 如黑夜般正从北方迫近 Nächtig zieht es von Norden heran 那风暴愤怒地转向这里 Wütend steuert hieher der Sturm 疯狂嘶鸣着战争之父的马 Wild wiehert Walvaters Roß 它可怕地喘着粗气来到! Schrecklich schnaubt es daher! 这可怜人会有麻烦,要是碰上沃坦 Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft 所有瓦尔松人,他都威胁着毁灭! den Wälsungen allen droht er Verderben! 你们谁借我一匹最轻的马 Wer leiht mir von euch das leichteste Roß 能赶快把这女子带走? das flink die Frau ihm entführ'? 你让我们也疯了般抗命? Auch uns rätst du rasenden Trotz? 罗斯薇瑟,姐妹,借我你的快马! Roßweiße, Schwester, leih' mir deinen Renner! 从战争之父那里它不会逃离 Vor Walvater floh der fliegende nie 荷姆薇格,听我说! Helmwige, höre! 我服从我的父亲 Dem Vater gehorch' ich 格里姆杰德!捷希尔德!给我你们的马! Grimgerde! Gerhilde! Gönnt mir eu'r Roß! 史维特莱德!齐格鲁娜!看看我的恐惧! Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst! 哦忠于我,就像我曾忠于你们 O seid mir treu, wie traut ich euch war 救救这个悲伤的女子! rettet dies traurige Weib! 不要为担忧我而伤害自己 Nicht sehre dich Sorge um mich 适合我的只有死亡! einzig taugt mir der Tod! 是谁让你,女子,把我从战场带走? Wer hieß dich Maid, dem Harst mich entführen? 在那风暴里,我本会被致命一击 Im Sturm dort hätt' ich den Streich empfah'n 死于同样杀死齐格蒙德的武器 von derselben Waffe, der Siegmund fiel 得以在临终前与他相聚! das Ende fand ich vereint mit ihm! 远离了齐格蒙德…… Fern von Siegmund... 齐格蒙德,离了你! Siegmund, von dir! 哦,笼罩我,死亡,我想着你! O deckte mich Tod, daß ich's denke! 如果我不该去诅咒你,女子,把我带走 Soll um die Flucht dir, Maid, ich nicht fluchen 就听听我神圣的恳请 so erhöre heilig mein Flehen 把你的剑刺进我的心! stoße dein Schwert mir ins Herz! 活下去,女子,以爱的名义! Lebe, o Weib, um der Liebe willen! 拯救你从他那里获得的赠礼 Rette das Pfand, das von ihm du empfingst 一位瓦尔松人生在你的腹中! ein Wälsung wächst dir im Schoß! 救救我,勇士! Rette mich, Kühne! 救救我的孩子! Rette mein Kind! 保卫我,女士们,用最强大的保护! Schirmt mich, ihr Mädchen, mit mächtigstem Schutz! 那风暴接近了! Der Sturm kommt heran! 快逃,惧怕他的人! Flieh', wer ihn fürchtet! 把那女子带离,威胁她的危险 Fort mit dem Weibe, droht ihm Gefahr 没有女武神胆敢给她保护! der Walküren keine wag' ihren Schutz! 救救我,女士!救救这位母亲! Rette mich, Maid! Rette die Mutter! 那就赶快逃离,自己一人逃离! So fliehe denn eilig, und fliehe allein! 我留在后面,把自己献给沃坦的复仇 Ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache 我在这里拖住那愤怒的神 an mir zögr' ich den Zürnenden hier 你趁机从他的怒火逃离 während du seinem Rasen entrinnst 我该往哪里去? Wohin soll ich mich wenden? 哪一位姐妹曾去过东方? Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten? 东方远远地延申到一片森林 Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald 尼伯龙人的宝藏被法夫纳带到那里 der Niblungen Hort entführte Fafner dorthin 那野兽已化为巨龙的形状 Wurmesgestalt schuf sich der Wilde 在一个山洞里他看守着阿尔贝里希的戒指! in einer Höhle hütet er Alberichs Reif! 那里绝不适合一个无助的女子 Nicht geheu'r ist's dort für ein hilflos' Weib 但在沃坦的怒火前,她能安全庇于那森林 Und doch vor Wotans Wut schützt sie sicher der Wald 那强大的神躲着他,不会去那里 ihn scheut der Mächt'ge und meidet den Ort 沃坦可怕地登上了山岩! Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels! 布伦希尔德,听听他接近的怒吼! Brünnhilde, hör' seines Nahens Gebraus'! 赶快逃走,向东方逃亡! Fort denn eile, nach Osten gewandt! 让勇敢的不屈,忍受一切艰辛 Mutigen Trotzes ertrag' alle Müh'n 饥饿与干渴,荆棘与碎石 Hunger und Durst, Dorn und Gestein 去欢笑,无论煎熬,无论痛苦怎样侵蚀! lache, ob Not, ob Leiden dich nagt! 只有一事要一直知悉与铭记 Denn eines wiss' und wahr' es immer 这世上最高贵的英雄 den hehrsten Helden der Welt 孕育在,女子,你守护的腹中! hegst du, o Weib, im schirmenden Schoß! 为他保管好这强大的宝剑碎片 Verwahr' ihm die starken Schwertesstücken 从他父亲的战场我有幸把它带走 seines Vaters Walstatt entführt' ich sie glücklich 这重铸的宝剑有一天会被他挥舞 der neugefügt das Schwert einst schwingt 他的名字取自我这里 den Namen nehm' er von mir “齐格弗里德” "Siegfried" 欢欣于胜利! erfreu' sich des Siegs! 哦最高贵的奇迹! O hehrstes Wunder! 最崇高的女子! Herrlichste Maid! 我感谢忠诚的你神圣的安慰! Dir Treuen dank' ich heiligen Trost! 为他,我们的所爱,我会拯救这最爱的人 Für ihn, den wir liebten, rett' ich das Liebste 愿我感恩的回赠有一天能欢笑于你! meines Dankes Lohn lache dir einst! 永别了!祝福你,这齐格琳德的不幸! Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh'! 站住!布伦希尔德! Steh'! Brünnhild'! 山岩上他骑着马到了! Den Fels erreichten Roß und Reiter! 悲啊,布伦希尔德! Weh', Brünnhild'! 复仇在爆发! Rache entbrennt! 啊,姐妹们,救命! Ach, Schwestern, helft! 我的心在颤抖! Mir schwankt das Herz! 他的怒火会粉碎我 Sein Zorn zerschellt mich 要是你们的保护不能平息它 wenn euer Schutz ihn nicht zähmt 来这,可怜人!别让你被发现! Hieher, Verlor'ne! Laß dich nicht sehn! 藏在我们中间,喊你不要出声! Schmiege dich an uns und schweige dem Ruf! 悲啊!沃坦愤怒地跳下马匹! Weh'! Wütend schwingt sich Wotan vom Roß! 他复仇的脚步冲向这里! Hieher rast sein rächender Schritt! 布伦希尔德在哪,那个恶女在哪? Wo ist Brünnhild', wo die Verbrecherin? 你们胆敢在我面前把那恶人藏起? Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen? 你的怒火多么可怕! Schrecklich ertost dein Toben! 父亲,你的女儿们做了什么,激起了你这样的狂怒? Was taten, Vater, die Töchter, daß sie dich reizten zu rasender Wut? 你们想嘲讽我?小心点,疯丫头们! Wollt ihr mich höhnen? Hütet euch, Freche! 我知道,布伦希尔德藏在你们之中 Ich weiß, Brünnhilde bergt ihr vor mir 远离她,那个被永远抛弃的人 Weichet von ihr, der ewig Verworfnen 像她抛弃她的尊严一般! wie ihren Wert von sich sie warf! 她在追捕中逃到我们这 Zu uns floh die Verfolgte 她乞求我们的保护 Unsern Schutz flehte sie an 在害怕和恐惧中,她身陷你的怒火 Mit Furcht und Zagen faßt sie dein Zorn -为我们害怕的姐妹我们恳求你 -请为了她平息下来 -für die bange Schwester bitten wir nun -Laß dich erweichen für sie -让你最初的愤怒能够平息 -平息你的愤怒! -daß den ersten Zorn du bezähmst -zähm deinen Zorn! 一群心慈手软的娘儿们! Weichherziges Weibergezücht! 这懦弱的勇气难道来自我这里? So matten Mut gewannt ihr von mir? 难道我教你们勇敢,向战斗激励 Erzog ich euch kühn, zum Kampfe zu zieh'n 难道我让你们的心变得坚硬而锋利 schuf ich die Herzen euch hart und scharf 是为了你们这群野种在这哭哭啼啼 daß ihr Wilden nun weint und greint 因为我的怒火要把一个不忠的人惩罚? wenn mein Grimm eine Treulose straft? 那就记好了,哭包子们,她犯下的罪过 So wißt denn, Winselnde, was sie verbrach 记好你们这些懦夫在为谁哭泣 um die euch Zagen die Zähre entbrennt 没人曾像她一般了解我最深的思绪 Keine wie sie kannte mein innerstes Sinnen 没人曾像她一般知晓我意志的源泉! keine wie sie wußte den Quell meines Willens! 她自己曾是孕育我心愿的沃土 Sie selbst war meines Wunsches schaffender Schoß 但现在她斩断了这神圣的联系 und so nun brach sie den seligen Bund 她不忠地把我的意志违抗 daß treulos sie meinem Willen getrotzt 我下达的命令被公开嘲弄 mein herrschend Gebot offen verhöhnt 她的武器被用来对付我 gegen mich die Waffe gewandt 尽管她只是我愿望的造物! die mein Wunsch allein ihr schuf! 你听到了吗,布伦希尔德? Hörst du's, Brünnhilde? 你,我把战甲,头盔与武器,欢乐与恩典 Du, der ich Brünne, Helm und Wehr, Wonne und Huld 名字与生命给了你? Namen und Leben verlieh? 你有没有听到我的控诉 Hörst du mich Klage erheben 你是不是为它恐慌地藏起 und birgst dich bang dem Kläger 好懦弱地把你的惩罚躲避? daß feig du der Straf' entflöhst? 我在这里,父亲 Hier bin ich, Vater 宣布你的惩罚! gebiete die Strafe! 不是我要惩罚你 Nicht straf' ich dich erst 你的惩罚来自你自己 deine Strafe schufst du dir selbst 只因我的意志你才存在 Durch meinen Willen warst du allein 你却意欲着把我反对 gegen mich doch hast du gewollt 只为我的指令你该执行 meinen Befehl nur führtest du aus 你却指使自己把我抗拒 gegen mich doch hast du befohlen 作为我愿望的女儿 Wunschmaid warst du mir 你却在愿想着反对我 gegen mich doch hast du gewünscht 作为我护盾的守卫 Schildmaid warst du mir 你却举着护盾抗拒我 gegen mich doch hobst du den Schild 作为我命运的选择者 Loskieserin warst du mir 你却选择对抗我的命运 gegen mich doch kiestest du Lose 作为我英雄的鼓舞者 Heldenreizerin warst du mir 你却鼓舞英雄们违抗我 gegen mich doch reiztest du Helden 你曾经是什么,沃坦告诉了你 Was sonst du warst, sagte dir Wotan 你现在是什么,你自己告诉自己! was jetzt du bist, das sage dir selbst! 你再不是我的愿望之女 Wunschmaid bist du nicht mehr 你曾是一位女武神 Walküre bist du gewesen 从今以后,成为你所剩的东西! nun sei fortan, was so du noch bist! 你抛弃了我?这是你的意思吗? Du verstößest mich? Versteh' ich den Sinn? 我再不会派你出征自瓦尔哈 Nicht send' ich dich mehr aus Walhall 我再不会指引你去往英雄的战场 nicht weis' ich dir mehr Helden zur Wal 你再不会把胜利者领向我的殿堂 nicht führst du mehr Sieger in meinen Saal 在属于神明的欢聚盛宴 bei der Götter trautem Mahle 那盛酒的号角你再不会为我亲密递上 das Trinkhorn nicht reichst du traulich mir mehr 我再不会亲吻你那孩童的嘴唇 nicht kos' ich dir mehr den kindischen Mund 从神明的种族你已被分离 von göttlicher Schar bist du geschieden 你已脱离了神族的枝干 ausgestoßen aus der Ewigen Stamm 已斩断了我们的联系 gebrochen ist unser Bund 在我的眼前,你已被流放 aus meinem Angesicht bist du verbannt 悲啊!悲啊!姐妹,啊姐妹! Wehe! Weh'! Schwester, ach Schwester! 你要拿走一切,你曾经的给予? Nimmst du mir alles, was einst du gabst? 那个征服你的人,会把它夺走! Der dich zwingt, wird dir's entziehn! 在这山头上,我会把你禁锢 Hieher auf den Berg banne ich dich 无助的睡眠,我会让你陷入 in wehrlosen Schlaf schließe ich dich 一个男人会获得这女子 der Mann dann fange die Maid 只要他在路上把她找到并唤醒 der am Wege sie findet und weckt 停下,哦父亲!停下这诅咒! Halt' ein, o Vater! Halt' ein den Fluch! 难道这女孩要在一个男人面前人老珠黄? Soll die Maid verblühn und verbleichen dem Mann? -听听我们的哀求!狠心的父亲!-啊,阻止这可怕的耻辱! -Hör unser Fleh'n! Schrecklicher Vater! -Ach, wende ab die schreiende Schmach! -啊,为她阻止这可怕的耻辱!-狠心的神! -Ach, wende von ihr die schreiende Schmach! -Schrecklicher Gott! 狠心的神,阻止这耻辱,狠心人! Schrecklicher Gott, wende die Schmach, Schrecklicher! 像对我们的姐妹一般,这也侮辱了我们! Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf! 难道这女孩要在一个男人面前人老珠黄? Soll die Maid verblühn und verbleichen dem Mann? 像对我们的姐妹一般,这也侮辱了我们! Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf! 你们没听见,我的决定? Hörtet ihr nicht, was ich verhängt? 从你们这一族,你们不忠的姐妹已被逐出 Aus eurer Schar ist die treulose Schwester geschieden 她再不会与你们一起骑马划破长空 mit euch zu Roß durch die Lüfte nicht reitet sie länger 她那少女的花朵会走向凋零 die magdliche Blume verblüht der Maid 一位丈夫会得到她女性的赐予 ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst 那征服她的男人,她会从此服从 dem herrischen Manne gehorcht sie fortan 在火炉边她会坐着织布 am Herde sitzt sie und spinnt 被所有人嘲讽与捉弄 aller Spottenden Ziel und Spiel 你们害怕她的命运?那快离开这叛徒! Schreckt euch ihr Los? So flieht die Verlorne! 把她躲避,保持远离! Weichet von ihr und haltet euch fern! 你们中的谁要是胆敢与她接近 Wer von euch wagte bei ihr zu weilen 谁敢去违抗我,陪伴她的伤心 wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt' 那傻瓜会分享她的命运 die Törin teilte ihr Los 我把这告知你们这些勇士! das künd' ich der Kühnen an! 现在快走开,离开这山岩! Fort jetzt von hier, meidet den Felsen! 赶快给我离去 Hurtig jagt mir von hinnen 不然厄运在这等着你们! sonst erharrt Jammer euch hier! 悲啊! Weh! 悲啊! Weh! 难道如此耻辱,这罪被我犯下 War es so schmählich, was ich verbrach 以至我的罪行你要如此耻辱地惩罚? daß mein Verbrechen so schmählich du bestrafst? 难道如此下贱,我对你的做法 War es so niedrig, was ich dir tat 以至你要如此深深地把我作贱糟蹋? daß du so tief mir Erniedrigung schaffst? 难道如此不荣,我犯下的罪行 War es so ehrlos, was ich beging 以至我的冒犯如今要把我的荣光夺走? daß mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? 哦说啊,父亲! O sag', Vater! 看着我的眼睛 Sieh mir ins Auge 熄灭你的怒火 schweige den Zorn 平息你的愤怒 zähme die Wut 向我清楚地解释,那黑暗的罪过 und deute mir hell die dunkle Schuld 它用冰冷的反抗迫使你 die mit starrem Trotze dich zwingt 去抛弃你最忠诚的孩子! zu verstoßen dein trautestes Kind! 问问你的做法,它向你解释了你的罪过! Frag' deine Tat, sie deutet dir deine Schuld! 你的命令我已执行 Deinen Befehl führte ich aus 难道我命令你,去为瓦尔松人战斗? Befahl ich dir, für den Wälsung zu fechten? 你是这么号召我,作为战争之神! So hießest du mich als Herrscher der Wal! 但我的指示后来被我收回! Doch meine Weisung nahm ich wieder zurück! 当弗丽卡离间你和你的意愿 Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet 当她的意愿让你屈从 da ihrem Sinn du dich fügtest 你就成为了自己的仇敌 warst du selber dir Feind 你了解着我,我曾以为 Daß du mich verstanden, wähnt' ich 才惩罚你明知的抵抗 und strafte den wissenden Trotz 但懦弱又愚蠢,你却以为我! doch feig und dumm dachtest du mich! 所以我不必向你的背叛复仇 So hätt' ich Verrat nicht zu rächen 你的卑微根本不值得我发怒? zu gering wärst du meinem Grimm? 我并不聪明,但我知道一件事 Nicht weise bin ich, doch wußt' ich das eine 瓦尔松人是你的所爱 daß den Wälsung du liebtest 我知道你内心的矛盾,逼迫着你 Ich wußte den Zwiespalt, der dich zwang 把这件事完全地忘记 dies eine ganz zu vergessen 那另一件事你必须独自去看 Das andre mußtest einzig du sehn 是什么如此残酷地伤害着你的心灵 was zu schaun so herb schmerzte dein Herz 让你把齐格蒙德的保护收回 daß Siegmund Schutz du versagtest 你知道这,但依旧胆敢提供保护? Du wußtest es so, und wagtest dennoch den Schutz? 因为我为你而记住了这件事情 Weil für dich im Auge das eine ich hielt 这,你在他人强迫的痛苦撕裂下 dem, im Zwange des andren schmerzlich entzweit 而无助地不愿面对的事情! ratlos den Rücken du wandtest! 那个战斗中在沃坦身后守护的人 Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht 她这次只看见了,你没有看见的 die sah nun das nur, was du nicht sahst 齐格蒙德我必须看见 Siegmund mußt' ich sehn 死亡,被我走近着告诉他 Tod kündend trat ich vor ihn 看着他的眼睛,听着他的话语 gewahrte sein Auge, hörte sein Wort 我感到了那英雄神圣的痛苦 ich vernahm des Helden heilige Not 为我响起了最勇敢之人的哀叹 tönend erklang mir des Tapfersten Klage 最自由的爱那可怕的煎熬 freiester Liebe furchtbares Leid 最哀伤的勇气那最猛烈的反抗! traurigsten Mutes mächtigster Trotz! 我的耳朵听着它,我的眼睛看着它 Meinem Ohr erscholl, mein Aug' erschaute 我深处的心灵被它神圣的颤栗冲击 was tief im Busen das Herz zu heilgem Beben mir traf 我战战兢兢地站在耻辱之中 Scheu und staunend stand ich in Scham 为他去服务是我仅存的念想 Ihm nur zu dienen konnt' ich noch denken 胜利或死亡,去和齐格蒙德分享 Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen 我只知道这是我会选择的命运! dies nur erkannt' ich zu kiesen als Los! 是他把这爱,注入了我的内心 Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht 为他的意志,我才与瓦尔松人并肩 dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt 对他内在的忠诚 ihm innig vertraut 让我违抗了,你的命令 trotzt' ich deinem Gebot 所以你做了,我如此渴望去做的事 So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt 但那需要却加倍地迫使我不要这么去做? doch was nicht zu tun die Not zwiefach mich zwang? 难道你如此轻易地认为能获得心灵的喜悦 So leicht wähntest du Wonne des Herzens erworben 当那灼烧的煎熬把我的心击碎 wo brennend Weh' in das Herz mir brach 当那可怖的需要把那愤怒激起 wo gräßliche Not den Grimm mir schuf 当那爱的源泉,为我爱的世界,在我饱受折磨的心中压抑? einer Welt zu Liebe der Liebe Quell im gequälten Herzen zu hemmen? 为反对我自己,我火燎般转过身去 Wo gegen mich selber ich sehrend mich wandte 从那萎靡的痛苦中我如泡沫般奋起 aus Ohnmachtschmerzen schäumend ich aufschoß 愤怒的渴求那灼热的意愿 wütender Sehnsucht sengender Wunsch 把可怕的意志为我创造 den schrecklichen Willen mir schuf 去在我自己的世界的废墟中 in den Trümmern der eignen Welt 把我永恒的哀伤终结 meine ew'ge Trauer zu enden 当你甜蜜地啜下快乐的欣喜 da labte süß dich selige Lust 在幸福的情愫中飘然沉醉 wonniger Rührung üppigen Rausch 欢笑地痛饮那爱的美酒 enttrankst du lachend der Liebe Trank 而为我,神明的痛苦 als mir göttlicher Not 却把啃食的胆汁搅匀? nagende Galle gemischt? 那就让你轻松的想法引领你 Deinen leichten Sinn laß dich denn leiten 你已经与我断了联系 von mir sagtest du dich los 我必须把你离弃 Dich muß ich meiden 与你一起,我不再轻声商议 gemeinsam mit dir nicht darf ich Rat mehr raunen 让我们分道扬镳,再不亲密 getrennt, nicht dürfen traut wir mehr schaffen 只要尚存一息,这神明便不再与你相遇! so weit Leben und Luft, darf der Gott dir nicht mehr begegnen! 这愚蠢的女孩不再合你心意 Wohl taugte dir nicht die tör'ge Maid 她惊于你的意愿,不再理解你 die staunend im Rate nicht dich verstand 而我自己的意愿只把一事愿期 wie mein eigner Rat nur das eine mir riet 去爱,你的所爱 zu lieben, was du geliebt 若我必须离开你,必须被你离弃 Muß ich denn scheiden und scheu dich meiden 若你必须切断,曾经我们的绑定 mußt du spalten, was einst sich umspannt 你自己的那远离你的一半 die eigne Hälfte fern von dir halten 她也完全地属于你 daß sonst sie ganz dir gehörte 神明,不要把这忘记! du Gott, vergiß das nicht! 你永恒的一部分,你不会去蒙羞 Dein ewig Teil nicht wirst du entehren 也不会愿意承受,会羞辱你的耻辱 Schande nicht wollen, die dich beschimpft 你只会让你自己沉沦 dich selbst ließest du sinken 若你看着我被嘲讽,看着我被玩弄! sähst du dem Spott mich zum Spiel! 你高兴地跟随了爱的力量 Du folgtest selig der Liebe Macht 去接着跟随,你必须去爱的人! folge nun dem, den du lieben mußt! 若我必须从瓦尔哈离去 Soll ich aus Walhall scheiden 不再与你一起工作和治理 nicht mehr mit dir schaffen und walten 一个征服我的男子,从此让我服从 dem herrischen Manne gehorchen fortan 别把我留给懦弱的牛皮精作奖励! dem feigen Prahler gib mich nicht preis! 不要让配不上我的人,把我获得 Nicht wertlos sei er, der mich gewinnt 战争之父你已离开 Von Walvater schiedest du 他无法为你做出选择 nicht wählen darf er für dich 你诞下了一个高贵的种族 Du zeugtest ein edles Geschlecht 没有懦夫能从中诞生 kein Zager kann je ihm entschlagen 最神圣的英雄,我知道,会绽放自瓦尔松族的枝干 der weihlichste Held, ich weiß es, entblüht dem Wälsungenstamm 别提什么瓦尔松族! Schweig' von dem Wälsungenstamm! 我离弃了你,也离弃了它 Von dir geschieden, schied ich von ihm 它必须毁于我的恨! vernichten mußt' ihn der Neid! 那个逃离你的人,拯救了它 Die von dir sich riß, rettete ihn 齐格琳德怀上了最神圣的种子 Sieglinde hegt die heiligste Frucht 在任何女子都未承受过的痛苦与折磨里 in Schmerz und Leid, wie kein Weib sie gelitten 她会诞下,她在恐惧中的孕育 wird sie gebären, was bang sie birgt 不要指望我会保护那个女子 Nie suche bei mir Schutz für die Frau 或是她腹中的种子! noch für ihres Schoßes Frucht! 她留下了那把剑,你为齐格蒙德的制造 Sie wahret das Schwert, das du Siegmund schufest 而我已让它化为碎片! Und das ich ihm in Stücken schlug! 不要尝试,女孩,让我改变意志 Nicht streb', o Maid, den Mut mir zu stören 等待你的命运 erwarte dein Los 在你身上降临 wie sich's dir wirft 我无法选择它,为你! nicht kiesen kann ich es dir! 但我必须走了,远远地离去 Doch fort muß ich jetzt, fern mich verziehn 太久了,我已在这停留 zuviel schon zögert' ich hier 那离开我的人我必须离开 von der Abwendigen wend' ich mich ab 我不能知道,她的愿望 nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht 只有惩罚的执行我需要看到! die Strafe nur muß vollstreckt ich sehn! 你要为我安排,怎样的折磨? Was hast du erdacht, daß ich erdulde? 在深深的睡眠中,我会禁锢你 In festen Schlaf verschließ' ich dich 谁把这无助之人唤醒 wer so die Wehrlose weckt 她醒来,便成为,谁的妻子! dem ward, erwacht, sie zum Weib! 如果我要被熟睡牢牢地禁锢 Soll fesselnder Schlaf fest mich binden 沦为最懦弱的男人轻易的猎物 dem feigsten Manne zur leichten Beute 你必须答应我一件事 dies eine muß du erhören 我神圣的恐惧在恳求着你! was heil'ge Angst zu dir fleht! 护卫我的熟睡,用可怕的恐怖 Die Schlafende schütze mit scheuchenden Schrecken 只有一位无畏而最自由的英雄 daß nur ein furchtlos freiester Held 才能在这山岩上把我发觉! hier auf dem Felsen einst mich fänd'! 你要求得太多,要我给的太多! Zu viel begehrst du, zu viel der Gunst! 这一件事你必须答应! Dies eine mußt du erhören! 毁掉你的孩子,她抱着你的膝盖 Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfaßt 摧毁你的忠诚,粉碎你的女儿 zertritt die Traute, zertrümmre die Maid 让她身躯的痕迹,殆于你的长矛 ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer 但是,狠心的人 doch gib, Grausamer 别让最可怕的屈辱被她蒙受! nicht der gräßlichsten Schmach sie preis! 用你的命令 Auf dein Gebot 燃起一片烈火 entbrenne ein Feuer 让这山岩点亮于那炽热的火苗 den Felsen umglühe lodernde Glut 让它的火舌舔舐,让它的利齿吞噬 es leck' ihre Zung', es fresse ihr Zahn 那胆小之徒 den Zagen 阻止他们狂妄地 der frech sich wagte 往这可怕的山岩 dem freislichen Felsen 来到! zu nahn! 别了,你这勇敢,崇高的孩子! Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind! 你是我心中最神圣的骄傲! Du meines Herzens heiligster Stolz! 别了! Leb' wohl! 别了! Leb' wohl! 别了! Leb' wohl! 若我必须离弃你,再不能怀着爱意 Muß ich dich meiden, und darf nicht minnig 用我的问候向你致意 mein Gruß dich mehr grüßen 若你再不会陪伴我,与我并肩骑行 sollst du nun nicht mehr neben mir reiten 在盛宴上为我递上蜜饮 noch Met beim Mahl mir reichen 若我必须失去你,失去我爱的你 muß ich verlieren dich, die ich liebe 我眼中那欢笑的欣喜 du lachende Lust meines Auges 一片守卫你的烈火此刻为你燃起 ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen 它从未为一位女子点燃! wie nie einer Braut es gebrannt! 燃烧的火苗 Flammende Glut 点亮这山岩 umglühe den Fels 让它那吞噬的恐怖吓退胆小之徒 mit zehrenden Schrecken scheuch' es den Zagen 让懦夫逃离布伦希尔德的山岩! der Feige fliehe Brünnhildes Fels! 只有一个人能得到这位女子 Denn einer nur freie die Braut 他的自由超过我 der freier als ich 这神明! der Gott! 这对明媚的双眸 Der Augen leuchtendes Paar 我多少次微笑着爱抚 das oft ich lächelnd gekost 当你为战斗的欣喜值上一个吻 wenn Kampfeslust ein Kuß dir lohnte 当对英雄的赞美那孩童的喃语 wenn kindisch lallend der Helden Lob 从你甜蜜的双唇流出 von holden Lippen dir floß 这一对闪亮的双眸 dieser Augen strahlendes Paar 多少次风雨中把我照耀 das oft im Sturm mir geglänzt 当对希望的渴求让我内心焦灼 wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte 那世间的幸福让我希求着渴望 nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte 于狂野交织的惶恐 aus wild webendem Bangen 今天最后一次,让它把我安抚 zum letztenmal letz' es mich heut' 用那属于永别的最后的吻! mit des Lebewohles letztem Kuß! 让那幸福的男子沐浴它的星辉 Dem glücklichen Manne glänze sein Stern 而那不幸的神 dem unseligen Ew'gen 它必须为他合起并离去 muß es scheidend sich schließen 就这样,那神明把你弃绝 Denn so kehrt der Gott sich dir ab 用这吻,他把你的神性剥离! so küßt er die Gottheit von dir! 洛格,听着! Loge, hör'! 听着,来这! Lausche hieher! 就像我初次遇见你,你化为炽热的火苗 Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut 就像你曾在我面前消失,化为流窜的火舌 wie dann einst du mir schwandest, als schweifende Lohe 就像我与你结盟,我今天把你召唤! wie ich dich band, bann ich dich heut'! 起来,跳动的火舌 Herauf, wabernde Lohe 为我用烈火包围这山岩! umlodre mir feurig den Fels! 洛格! Loge! 洛格!来这! Loge! Hieher! 谁对我长矛的锋芒恐惧 Wer meines Speeres Spitze fürchtet 永不得把这火穿越! durchschreite das Feuer nie!