第一幕 Erster Aufzug 奴役的辛劳!无谓的努力! Zwangvolle Plage! Müh' ohne Zweck! 那最好的剑,我曾经的焊接 Das beste Schwert, das je ich geschweißt 握在巨人手里也坚固无比 in der Riesen Fäusten hielte es fest 但这可恶的男孩,我为他的铸造 doch dem ich's geschmiedet, der schmähliche Knabe 他把它折断并丢弃 er knickt und schmeißt es entzwei 仿佛是小孩的玩具! als schüf' ich Kindergeschmeid! 有一把剑,他不会折断 Es gibt ein Schwert, das er nicht zerschwänge 诺通的残骸他不会嗤之以鼻 Notungs Trümmer zertrotzt' er mir nicht 只要它锋利的碎片能被我焊起 könnt' ich die starken Stücke schweißen 但我的技艺不知如何锻连! die meine Kunst nicht zu kitten weiß! 我若能为这莽仔把它铸造 Könnt' ich's dem Kühnen schmieden 便为我的耻辱获得报偿! meiner Schmach erlangt' ich da Lohn! 法夫纳,那凶狠的龙 Fafner, der wilde Wurm 藏在那幽暗的森林 lagert im finstren Wald 用他那可怕身躯的力量 mit des furchtbaren Leibes Wucht 把尼伯龙人的财宝守护在那里 der Niblungen Hort hütet er dort 齐格弗里德的年少之力,正可屠戮法夫纳之躯 Siegfrieds kindischer Kraft erläge wohl Fafners Leib 尼伯龙人的指环便归我所有 des Niblungen Ring erränge ich mir 只有一把剑能完成这任务 Nur ein Schwert taugt zu der Tat 只有诺通能合我恨意 nur Notung nützt meinem Neid 当齐格弗里德把它炽热地挥起 wenn Siegfried sehrend ihn schwingt 但我却无能去焊连,诺通,这剑! und ich kann's nicht schweißen, Notung, das Schwert! 奴役的辛劳!无谓的努力! Zwangvolle Plage! Müh' ohne Zweck! 那最好的剑,我曾经的焊接 Das beste Schwert, das je ich geschweißt 也无法完成这唯一的任务! nie taugt es je zu der einzigen Tat! 我敲敲打打,只因这男孩要求 Ich tappre und hämmre nur, weil der Knabe es heischt 他把它折断并丢弃 er knickt und schmeißt es entzwei 然后骂我,不为他铸剑! und schmäht doch, schmied' ich ihm nicht! 吼吼! Hoiho! 吼吼!抓他!抓他! Hoiho! Hau' ein! Hau' ein! 吃了他!吃了他!这丑八怪铁匠! Friß ihn! Friß ihn! Den Fratzenschmied! 哈哈哈哈哈!哈! Hahahahaha! Ha! 把这家伙弄走! Fort mit dem Tier! 我要熊做什么? Was taugt mir der Bär? 我们一起来的,以更好地抓你 Zu zwei komm ich, dich besser zu zwicken 小灰,快找他要剑! Brauner, frag' nach dem Schwert! 嘿!赶走这猛兽! He! Laß das Wild! 你的武器在那里,今天刚磨好的 Dort liegt die Waffe, fertig fegt' ich sie heut' 那看来你今天捡回一条命! So fährst du heute noch heil! 去吧,小灰!我不再需要你了! Lauf', Brauner! Dich brauch' ich nicht mehr! 我会感到高兴,如果你杀死巨熊 Wohl leid' ich's gern, erlegst du Bären 你为什么要把它们活着带回家? was bringst du lebend die braunen heim? 我在寻找更好的伙伴,相比家里坐着这位 Nach beßrem Gesellen sucht' ich, als daheim mir einer sitzt 在森林深处我让我的号角在那回响 im tiefen Walde mein Horn ließ ich hallend da ertönen 是否会有一来开心陪伴我的好友 ob sich froh mir gesellte ein guter Freund 我用那声响去询问! das frug ich mit dem Getön'! 从灌木里来了一只熊,它嘟哝着听着我 Aus dem Busche kam ein Bär, der hörte mir brummend zu 它比你更让我开心,但我也许能找到更好的! er gefiel mir besser als du, doch beßre fänd' ich wohl noch! 我用坚韧的麻绳套住了它 Mit dem zähen Baste zäumt' ich ihn da 来找你,流氓,要那把剑 dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen 我把那武器磨得锋利 Ich schuf die Waffe scharf 它的利刃会让你高兴 ihrer Schneide wirst du dich freun 明晃晃的利刃又有何用,若它的钢铁不够坚硬! Was frommt seine helle Schneide, ist der Stahl nicht hart und fest! 嘿!什么破烂玩意儿! Hei! Was ist das für müß'ger Tand! 这小小的绣花针你也叫做剑? Den schwachen Stift nennst du ein Schwert? 拿走你的碎片,耻辱的蠢货 Da hast du die Stücken, schändlicher Stümper 我都想把它插进你的头! hätt' ich am Schädel dir sie zerschlagen! 这牛皮大王还想接着糊弄我? Soll mich der Prahler länger noch prellen? 喋喋不休着什么巨人,什么激烈的战斗 Schwatzt mir von Riesen und rüstigen Kämpfen 什么勇敢的使命,无畏的防御 von kühnen Taten und tüchtiger Wehr 要给我制造武器,给我铸剑 will Waffen mir schmieden, Schwerte schaffen 吹嘘他的技艺,好像他能搞定 rühmt seine Kunst, als könnt' er was Rechts 现在我手里拿着,他敲出的东西 nehm' ich zur Hand nun, was er gehämmert 我轻轻一握就碎成了齑粉! mit einem Griff zergreif' ich den Quark! 要不是这残骸实在过于破烂 Wär' mir nicht schier zu schäbig der Wicht 我都想用他的玩具把他宰了 ich zerschmiedet' ihn selbst mit seinem Geschmeid 这又老又笨的妖精! den alten albernen Alp! 我的愤怒然后便能平息! Des Ärgers dann hätt' ich ein End'! 你又像疯了似的发火 Nun tobst du wieder wie toll 你的忘恩,着实,很坏! dein Undank, traun, ist arg! 我若不为这坏小子事事做到最好 Mach' ich dem bösen Buben nicht alles gleich zu best 我为他做的好事,他都忘得太快! was ich ihm Gutes schuf, vergißt er gar zu schnell! 你难道从不愿思考,我曾经教你的感恩? Willst du denn nie gedenken, was ich dich lehrt' vom Danke? 你应该甘心去服从,那个对你好的人 Dem sollst du willig gehorchen, der je sich wohl dir erwies 这你又不想听了! Das willst du wieder nicht hören! 但你想吃东西了吧? Doch speisen magst du wohl? 从烤针上我带来了烤肉 Vom Spieße bring' ich den Braten 你会想尝尝这肉汤吗? versuchtest du gern den Sud? 我专门为你而做 Für dich sott ich ihn gar 烤肉我自己烤 Braten briet ich mir selbst 你的肉汤自个儿喝去! deinen Sudel sauf' allein! 这就是我的疼爱的悲惨报偿! Das ist nun der Liebe schlimmer Lohn! 这就是我的照料的耻辱回报! Das der Sorgen schmählicher Sold! 你这嘤嘤小儿,我抚养长大 Als zullendes Kind zog ich dich auf 用衣物裹暖你那小小身躯 wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm 食物与水,被我带给了你 Speise und Trank trug ich dir zu 保护着你,如同自己的皮 hütete dich wie die eigne Haut 然后当你长大,我把你等待 Und wie du erwuchsest, wartet' ich dein 我铺好床铺,为你安然入睡 dein Lager schuf ich, daß leicht du schliefst 为你做了玩具,和支响亮号角 Dir schmiedet' ich Tand und ein tönend Horn 为了让你开心,我愉快努力 dich zu erfreun, müht' ich mich froh 用聪明的意见我提出建议 mit klugem Rate riet ich dir klug 用轻松的智慧我教你真知 mit lichtem Wissen lehrt' ich dich Witz 我坐在家里,浑身努力的汗 Sitz' ich daheim in Fleiß und Schweiß 而你四处游荡,只为心里开心 nach Herzenslust schweifst du umher 为你只有艰辛,只在痛苦中为你 für dich nur in Plage, in Pein nur für dich 我自己却累成了个老可怜侏儒! verzehr' ich mich alter, armer Zwerg! 而这一切的重担,如今我得到回报 Und aller Lasten ist das nun mein Lohn 就是这鲁莽的男孩把我折磨仇恨! daß der hastige Knabe mich quält und haßt! 你教了很多,米梅,而且我从你这学了一些 Vieles lehrtest du, Mime, und manches lernt' ich von dir 但你最乐意去教我的,我却从来没能学会 doch was du am liebsten mich lehrtest, zu lernen gelang mir nie 就是该如何忍受你 wie ich dich leiden könnt' 当你把水和食物为我带来 Trägst du mir Trank und Speise herbei 只有恶心喂饱了我 der Ekel speist mich allein 你为我睡眠所铺的床铺 schaffst du ein leichtes Lager zum Schlaf 只让我难以入睡 der Schlummer wird mir da schwer 面对你想要教我的知识 willst du mich weisen, witzig zu sein 我情愿又聋又蠢 gern bleib' ich taub und dumm 当我的目光落在你身上 Seh' ich dir erst mit den Augen zu 我只觉得邪恶,你做的一切 zu übel erkenn' ich, was alles du tust 我看到你站着,颤颤巍巍 seh' ich dich stehn, gangeln und gehn 点头哈腰,挤眉弄眼 knicken und nicken, mit den Augen zwicken 我简直想掐住你的脖子 beim Genick möcht' ich den Nicker packen 一把结果这讨厌鬼的命! den Garaus geben dem garst'gen Zwicker! 我这样学会了,米梅,去忍受你 So lernt' ich, Mime, dich leiden 既然你很聪明,就让我知道,一件我绞尽脑汁的事 Bist du nun weise, so hilf mir wissen, worüber umsonst ich sann 我跑进森林,是为了与你远离 in den Wald lauf' ich, dich zu verlassen 那为什么我还会一直回来? wie kommt das, kehr ich zurück? 所有野兽都比你对我更亲 Alle Tiere sind mir teurer als du 树木与鸟,溪中的鱼 Baum und Vogel, die Fische im Bach 我爱它们都胜于爱你 lieber mag ich sie leiden als dich 为什么如今,我又一次回来? wie kommt das nun, kehr' ich zurück? 你如此智慧,就让我知晓 Bist du klug, so tu mir's kund 我的孩儿,这教育了你 Mein Kind, das lehrt dich kennen 我在你心底与你有多亲 wie lieb ich am Herzen dir lieg' 我是无法忍受你 Ich kann dich ja nicht leiden 别忘得这么容易! vergiß das nicht so leicht! 这是你的野性的错,你这坏孩子该把它克服 Des ist deine Wildheit schuld, die du, Böser, bänd'gen sollst 孩子总嗷嗷地渴望,渴望着父母的巢 Jammernd verlangen Junge nach ihrer Alten Nest 爱就是这种渴望 Liebe ist das Verlangen 于是你渴望着我 so lechzest du auch nach mir 于是你爱你的米梅 so liebst du auch deinen Mime 于是你必然爱他! so mußt du ihn lieben! 鸟儿之于小鸟是什么 Was dem Vögelein ist der Vogel 当它在巢穴里哺育,羽翼未丰的它们 wenn er im Nest es nährt eh' das flügge mag fliegen 这就是你这小童,面对智慧细心的米梅 das ist dir kind'schem Sproß der kundig sorgende Mime 他必然对你的意义! das muß er dir sein! 嗨,米梅,既然你这么机灵 Ei, Mime, bist du so witzig 就再让我明白一件事情! so laß mich eines noch wissen! 小鸟欢喜地歌唱在春日里,一只吸引着另一只 Es sangen die Vöglein so selig im Lenz, das eine lockte das andre 你自己说过,因为我想知道 du sagtest selbst, da ich's wissen wollt' 它们是一对对男女 das wären Männchen und Weibchen 它们可爱地眷恋,从不离开彼此 Sie kosten so lieblich, und ließen sich nicht 它们建起了巢穴,并在其中孕育 sie bauten ein Nest und brüteten drin 幼小的雏鸟在那扑腾,被它们一起养育 da flatterte junges Geflügel auf, und beide pflegten der Brut 如此栖息在灌木里的还有一对对鹿儿 So ruhten im Busch auch Rehe gepaart 甚至是野狐和狼群 selbst wilde Füchse und Wölfe 雄性给巢穴带来食物 Nahrung brachte zum Neste das Männchen 雌性哺乳着幼崽 das Weibchen säugte die Welpen 我在那里学会了,什么是爱 Da lernt' ich wohl, was Liebe sei 我从不自母亲那里把幼崽偷去 der Mutter entwandt' ich die Welpen nie 那么她在哪里,米梅,你心爱的女子 Wo hast du nun, Mime, dein minniges Weibchen 那位我称作母亲的人? daß ich es Mutter nenne? 你怎回事,傻瓜? Was ist dir, Tor? 啊,你真蠢! Ach, bist du dumm! 难道你是只鸟或者狐狸? Bist doch weder Vogel noch Fuchs? 这嘤嘤小儿,你抚养长大 Das zullende Kind zogest du auf 用衣物裹暖那小小身躯 wärmtest mit Kleiden den kleinen Wurm 但这小孩的身躯怎么会到你那里? wie kam dir aber der kindische Wurm? 难道你造了我,甚至不需母亲? Du machtest wohl gar ohne Mutter mich? 你应该相信,我告诉你的 Glauben sollst du, was ich dir sage 我同时是你的父亲和母亲 ich bin dir Vater und Mutter zugleich 你在撒谎,讨厌鬼! Das lügst du, garstiger Gauch! 小动物与双亲多么相似,这被我有幸发觉 Wie die Jungen den Alten gleichen, das hab' ich mir glücklich ersehn 当我来到那清澈的小溪 Nun kam ich zum klaren Bach 看到那树木和走兽在其中的倒影 da erspäht' ich die Bäum' und Tier' im Spiegel 太阳与云朵,如它们本身一般 Sonn' und Wolken, wie sie nur sind 闪现在粼粼的波光里 im Glitzer erschienen sie gleich 在那,我看到了自己的倒影 Da sah ich denn auch mein eigen Bild 我发觉与你一点都不像 ganz anders als du dünkt' ich mir da 就像只癞蛤蟆之于条发亮的鱼 so glich wohl der Kröte ein glänzender Fisch 而鱼不可能出自蛤蟆肚里! doch kroch nie ein Fisch aus der Kröte! 你尽蹦出些荒唐的胡话! Gräulichen Unsinn kramst du da aus! 你看,它又回到了我的脑中 Siehst du, nun fällt auch selbst mir ein 这我一直绞尽脑汁的事情 was zuvor umsonst ich besann 当我跑进森林,去与你远离 wenn zum Wald ich laufe, dich zu verlassen 为什么我又会回到家里? wie das kommt, kehr' ich doch heim? 我必须从你这里知道 Von dir erst muß ich erfahren 谁是我的父亲和母亲! wer Vater und Mutter mir sei! 什么父亲!什么母亲! Was Vater! Was Mutter! 无意义的问题! Müßige Frage! 我必须这么抓着你,才能知道 So muß ich dich fassen, um was zu wissen 好心好意,我便一无所知! gutwillig erfahr' ich doch nichts! 一切我都必须这样强迫你 So mußt' ich alles ab dir trotzen 我几乎都学不会说话 kaum das Reden hätt' ich erraten 要是没强行扭出自你这恶棍! entwandt ich's mit Gewalt nicht dem Schuft! 说出来,癞皮狗! Heraus damit, räudiger Kerl! 谁是我的父亲和母亲? Wer ist mir Vater und Mutter? 你快要弄死我了! Ans Leben gehst du mir schier! 放手!既然你这么迫切 Nun laß! Was zu wissen dich geizt 就去了解,我知道的一切 erfahr' es, ganz wie ich's weiß 哦,不知感恩的坏孩子! O undankbares, arges Kind! 听好了,你恨我的原因! Jetzt hör', wofür du mich hassest! 我既非你的父亲也非表亲 Nicht bin ich Vater noch Vetter dir 但你确实欠我一命! und dennoch verdankst du mir dich! 你与我纯是陌路,你唯一之友 Ganz fremd bist du mir, dem einzigen Freund 仅仅出于怜悯,我才庇护你 aus Erbarmen allein barg ich dich hier 多么可爱的回报啊! nun hab' ich lieblichen Lohn! 我这傻瓜又能期待什么感激? Was verhofft' ich Tor mir auch Dank? 曾有一位抽泣的女子,躺在那幽野的森林 Einst lag wimmernd ein Weib da draußen im wilden Wald 我帮她来到这山洞 zur Höhle half ich ihr her 在温暖的火边把她照顾 am warmen Herd sie zu hüten 一个孩子怀在她的腹中 Ein Kind trug sie im Schoße 悲痛中她生下了他 traurig gebar sie's hier 她的身子扭来扭去 sie wand sich hin und her 我尽我所能地帮忙 ich half, so gut ich konnt' 多么大的痛苦! Groß war die Not! 她死了 Sie starb 但齐格弗里德 doch Siegfried 活了下来 der genas 所以我的母亲因我死去? So starb meine Mutter an mir? 你被她托付给我的保护 Meinem Schutz übergab sie dich 我高兴地给予了这孩子 ich schenkt' ihn gern dem Kind 看看米梅承受了多少 Was hat sich Mime gemüht 这好人惹上了多少折磨! was gab sich der Gute für Not! “你这嘤嘤小儿,我抚养长大……” "Als zullendes Kind zog ich dich auf..." 我觉得,这你已经说过了! Mich dünkt, des gedachtest du schon! 那说,为什么我叫齐格弗里德? Jetzt sag', woher heiß' ich Siegfried? 是你的母亲,让我这么叫你 So hieß mich die Mutter, möcht' ich dich heißen 作为“齐格弗里德”你会变得强壮英俊 als "Siegfried" würdest du stark und schön “我用衣物裹暖你那小小身躯” "Ich wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm...." 那告诉我,我的母亲叫什么? Nun melde, wie hieß meine Mutter? 这我真不知道! Das weiß ich wahrlich kaum! “食物与水,被我带给了你……” "Speise und Trank trug ich dir zu..." 她的名字你得告诉我! Den Namen sollst du mir nennen! 我真忘了吗?等等! Entfiel er mir wohl? Doch halt! 齐格琳德,她这么叫,她在忧愁中托我照顾你 Sieglinde mochte sie heißen, die dich in Sorge mir gab “我保护着你,如同自己的皮……” "Ich hütete dich wie die eigne Haut..." 那我再问,我的父亲叫什么? Dann frag' ich, wie hieß mein Vater? 我从来没见过他 Den hab' ich nie gesehn 但我的母亲提过他的名字? Doch die Mutter nannte den Namen? 他死于战斗,只说了这些 Erschlagen sei er, das sagte sie nur 你没了父亲,被她交给了我 dich Vaterlosen befahl sie mir da “然后当你长大,我把你等待” "Und wie du erwuchsest, wartet' ich dein" “我铺好床铺,让你安然入睡……” "dein Lager schuf ich, daß leicht du schliefst..." 停下你那老掉牙的歌! Still mit dem alten Starenlied! 要让我相信这事情,相信你没骗我 Soll ich der Kunde glauben, hast du mir nichts gelogen 得让我看到证据! so laß mich Zeichen sehn! 你还想见证什么? Was soll dir's noch bezeugen? 我可不凭我的耳朵相信你 Dir glaub' ich nicht mit dem Ohr' 我只会凭我的眼睛相信你 dir glaub' ich nur mit dem Aug' 什么证据能证明你说的? welch Zeichen zeugt für dich? 这是你的母亲给我的 Das gab mir deine Mutter 为那麻烦,食物与照顾,她把这作为微薄的回礼 für Mühe, Kost und Pflege ließ sie's als schwachen Lohn 看吧,一把折断的剑! Sieh' her, ein zerbrochnes Schwert! 你的父亲,她说,是拿着它 Dein Vater, sagte sie, führt' es 当他在那最后的战斗中殒命 als im letzten Kampf er erlag 那这些碎片就是你该为我铸造的 Und diese Stücke sollst du mir schmieden 然后我便挥起一把正确的利剑! dann schwing' ich ein rechtes Schwert! 起来!快点,米梅! Auf! Eile dich, Mime! 快努把力 Mühe dich rasch 你要真能做对 kannst du was Rechts 快展现你的技艺! nun zeig' deine Kunst! 别拿那些垃圾小玩意糊弄我 Täusche mich nicht mit schlechtem Tand 我只相信这碎片的能力! den Trümmern allein trau' ich was zu! 我要发现你偷懒,不好好修理它 Find' ich dich faul, fügst du sie schlecht 你要是用些毛毡去修补这坚硬的铁 flickst du mit Flausen den festen Stahl 你这懦夫四肢我会打断,抱头鼠窜叫你明白! dir Feigem fahr' ich zu Leib', das Fegen lernst du von mir! 因为今天,我发誓,我要这把剑 Denn heute noch, schwör' ich, will ich das Schwert 这武器我今天就会获得! die Waffe gewinn' ich noch heut'! 你今天就要这把剑做什么? Was willst du noch heut' mit dem Schwert? 离开这森林四处漫游 Aus dem Wald fort in die Welt ziehn 永远不再回去! nimmer kehr' ich zurück! 我多么高兴,终于自由 Wie ich froh bin, daß ich frei ward 什么也别挡路! nichts mich bindet und zwingt! 我的父亲不是你,在那远方是我家 Mein Vater bist du nicht, in der Ferne bin ich heim 这火炉不是我屋,我屋檐不在你头顶 dein Herd ist nicht mein Haus, meine Decke nicht dein Dach 就像鱼儿快乐游泳 Wie der Fisch froh in der Flut schwimmt 就像山雀自在飞行 wie der Fink frei sich davon schwingt 飞离这里,从这溜走 flieg' ich von hier, flute davon 像那清风一般去穿过森林 wie der Wind übern Wald weh' ich dahin 你,米梅,再也不见你! dich, Mime, nie wieder zu sehn! 停下! Halte! 停下!停下!去哪? Halte! Halte! Wohin? 嘿!齐格弗里德!齐格弗里德!嘿! He! Siegfried! Siegfried! He! 他没影了! Da stürmt er hin! 我坐在这 Nun sitz' ich da 那熟悉的忧愁,又添了新 zur alten Not hab' ich die neue 我完全被难倒了! vernagelt bin ich nun ganz! 我怎么帮自己? Wie helf' ich mir jetzt? 我怎么留住他? Wie halt' ich ihn fest? 我怎么带着这小子,去法夫纳的巢? Wie führ' ich den Huien zu Fafners Nest? 我怎么熔合这碎片,这可恶的钢铁? Wie füg' ich die Stücken des tückischen Stahls? 没有熔炉之火,能熔化它们 Keines Ofens Glut glüht mir die echten 没有矮人之锤,能硬过它们 keines Zwergen Hammer zwingt mir die harten 那尼伯龙人的恨意 Des Niblungen Neid 痛与汗滴 Not und Schweiß 无法把诺通重铸 nietet mir Notung nicht 去把这利剑焊成一体! schweißt mir das Schwert nicht zu ganz! 祝福你,聪明的铁匠! Heil dir, weiser Schmied! 这风尘仆仆的客人 Dem wegmüden Gast 请好心收留在这屋子火边! gönne hold des Hauses Herd! 那是谁,在这野林里把我搜寻? Wer ist's, der im wilden Walde mich sucht? 谁跟着我,在这荒芜的丛林? Wer verfolgt mich im öden Forst? “流浪者”世界这么叫我 "Wand'rer" heißt mich die Welt 我曾流浪过很远 weit wandert' ich schon 在这大地的脊背上,我已走过许多! auf der Erde Rücken rührt' ich mich viel! 那继续走吧,别停在这 So rühre dich fort und raste nicht hier 既然这世界叫你“流浪者”! nennt dich "Wand'rer" die Welt! 我在善人们那里做客 Gastlich ruht' ich bei Guten 许多人会赠我礼品 Gaben gönnten viele mir 而不善之人,才害怕不幸 denn Unheil fürchtet, wer unhold ist 不幸一直伴随着我 Unheil wohnte immer bei mir 你要给这可怜人再加一些? willst du dem Armen es mehren? 我探索过许多,了解许多 Viel erforscht' ich, erkannte viel 我能告诉人们一些重要之事 Wicht'ges konnt' ich manchem künden 去消灭一些,把他们困扰的 manchem wehren, was ihn mühte 侵蚀着的心灵之痛 nagende Herzensnot 你自感智慧,还刺探了很多 Spürtest du klug und erspähtest du viel 但在这里我不需要跟踪或刺探 hier brauch' ich nicht Spürer noch Späher 我向往孤独,向往独处 Einsam will ich und einzeln sein 闲人请给我走开 Lungerern lass' ich den Lauf 有些人误以为自己聪明 Mancher wähnte weise zu sein 可他为何困扰,都不得而知 nur was ihm not tat, wußte er nicht 为让他受益,我让他提问 was ihm frommte, ließ ich erfragen 我的话语给他教益 lohnend lehrt' ihn mein Wort 有些人只有无用的知识 Müß'ges Wissen wahren manche 而我已知道够多 ich weiß mir grade genug 我足够机灵 mir genügt mein Witz 我不要更多 ich will nicht mehr 你这聪明人,我来指路! dir Weisem weis' ich den Weg! 我坐在这火炉边,用我的脑袋 Hier sitz' ich am Herd und setze mein Haupt 作为智慧的赌注去抵押 der Wissenswette zum Pfand 我的头颅属于你,你将会赢得它 mein Kopf ist dein, du hast ihn erkiest 若是你问不出,对你有益之事 entfrägst du mir nicht, was dir frommt 若是我无能给你教益 lös' ich's mit Lehren nicht ein 我怎么摆脱这跟踪狂? Wie werd' ich den Lauernden los? 得恶毒地 Verfänglich 去向他提问 muß ich ihn fragen 你的脑袋我抵押在这火炉边 Dein Haupt pfänd' ich für den Herd 小心地,用智慧去保全! nun sorg', es sinnig zu lösen! 三个问题,我会随意问你 Drei der Fragen stell' ich mir frei 三次我得去应对 Dreimal muß ich's treffen 你走过许多,在这大地的脊背 Du rührtest dich viel auf der Erde Rücken 在这世间流浪了很远 die Welt durchwandert'st du weit 那请你机智地说出 nun sage mir schlau 哪一个种族聚居在大地之底? welches Geschlecht tagt in der Erde Tiefe? 在那大地之底聚居着尼伯龙人 In der Erde Tiefe tagen die Nibelungen 尼伯海姆是他们的地盘 Nibelheim ist ihr Land 他们是黑暗的种族 Schwarzalben sind sie 黑暗之王阿尔贝里希曾作为统治者守护! Schwarz-Alberich hütet' als Herrscher sie einst! 一支魔法指环的强迫之力,为他驯服了勤劳的人民 Eines Zauberringes zwingende Kraft zähmt' ihm das fleißige Volk 名贵的金银,闪亮的财宝,他们为他搜集 Reicher Schätze schimmernden Hort häuften sie ihm 他本该把这世界掌控 der sollte die Welt ihm gewinnen 你第二个想问什么,矮人? Zum zweiten was frägst du, Zwerg? 许多,流浪者,你教了我 Viel, Wanderer, weißt du mir 关于大地那深处之穴 aus der Erde Nabelnest 那请你直白地说出 nun sage mir schlicht 哪一个种族栖息在大地之脊? welches Geschlecht ruht auf der Erde Rücken? 在那大地之脊游荡着巨人之族 Auf der Erde Rücken wuchtet der Riesen Geschlecht 巨森海姆是他们的地盘 Riesenheim ist ihr Land 法索尔德和法夫纳,这粗鲁生灵的首领,妒忌着尼伯龙人的力量 Fasolt und Fafner, der Rauhen Fürsten, neideten Nibelungs Macht 那夺目的宝藏被他们夺走 den gewaltigen Hort gewannen sie sich 与之一起的还有指环 errangen mit ihm den Ring 为它这兄弟间爆发了争斗 Um den entbrannte den Brüdern Streit 法索尔德被杀,而化为野龙的法夫纳如今守护着那宝藏 der Fasolt fällte, als wilder Wurm hütet nun Fafner den Hort 第三个问题还在埋伏 Die dritte Frage nun droht 许多,流浪者,你教了我 Viel, Wanderer, weißt du mir 关于大地那粗糙之脊 von der Erde rauhem Rücken 那请你诚实地说出 Nun sage mir wahr 哪一个种族居住在层云之上? welches Geschlecht wohnt auf wolkigen Höh'n? 在那层云之上居住着众神 Auf wolkigen Höh'n wohnen die Götter 瓦尔哈是他们的宫殿 Walhall heißt ihr Saal 他们是光明的种族 Lichtalben sind sie 光明之王,沃坦,统治这一族 Licht-Alberich, Wotan, waltet der Schar 用那世界之树的最神圣枝条,他做了一支矛杖 Aus der Welt-Esche weihlichstem Aste schuf er sich einen Schaft 那枝干会枯萎,但那长矛永不陨灭 dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer 用它的锋芒,沃坦统治着世界 mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt 神圣的契约的忠诚符文,他刻在那矛杖之上 Heil'ger Verträge Treuerunen schnitt in den Schaft er ein 那手中掌控世界之人 Den Haft der Welt hält in der Hand 把长矛高举着,在沃坦拳中紧攥 wer den Speer führt, den Wotans Faust umspannt 在他面前屈膝着尼伯龙人之军 Ihm neigte sich der Niblungen Heer 那巨人之族臣服于他的旨意 der Riesen Gezücht zähmte sein Rat 他们对他永远服从 ewig gehorchen sie alle 这长矛的强大主人 des Speeres starkem Herrn 说说看,聪明的矮人 Nun rede, weiser Zwerg 我是否解答了这些问题? wußt' ich der Fragen Rat? 我是否保住了我的脑袋? Behalte mein Haupt ich frei? 解答与脑袋都为你所有 Fragen und Haupt hast du gelöst 现在,流浪者,接着上路吧! nun, Wand'rer, geh' deines Wegs! 什么知识对你有益,你才该询问 Was zu wissen dir frommt, solltest du fragen 为它们我赌上了头颅 Kunde verbürgte mein Kopf 因为你不知道,什么对你有益 Daß du nun nicht weißt, was dir frommt 我现在把你的头作为抵押 des fass' ich jetzt deines als Pfand 你的问候我不觉友好 Gastlich nicht galt mir dein Gruß 我的脑袋曾交予你手 mein Haupt gab ich in deine Hand 只为这火炉边休憩 um mich des Herdes zu freun 作为赌局的规矩,我会抵上你 Nach Wettens Pflicht pfänd' ich nun dich 若你不能轻易解答这三个提问 lösest du drei der Fragen nicht leicht 快唤醒你,米梅,的勇气! Drum frische dir, Mime, den Mut! 很久前我就远离了我的故土 Lang' schon mied ich mein Heimatland 很久前我就离开了母亲之腹 lang' schon schied ich aus der Mutter Schoß 照耀我的沃坦的目光,向这洞穴里射入 mir leuchtete Wotans Auge, zur Höhle lugt' es herein 它面前蜷缩着我的天资 vor ihm magert mein Mutterwitz 但如今放聪明点才对我有利 Doch frommt mir's nun weise zu sein 流浪者,提问吧! Wand'rer, frage denn zu! 也许我能有幸 Vielleicht glückt mir's 在强迫中,保全这矮人之脑 gezwungen, zu lösen des Zwergen Haupt 那,诚实的矮人 Nun, ehrlicher Zwerg 请首先告诉我 sag' mir zum ersten 是哪一个种族 welches ist das Geschlecht 被沃坦恶意对待 dem Wotan schlimm sich zeigte 却又生为他的最爱? und das doch das liebste ihm lebt? 我没听过多少英雄之族 Wenig hört' ich von Heldensippen 但这问题我却能应对自如 der Frage doch mach' ich mich frei 瓦尔松人就是那愿望的种族 Die Wälsungen sind das Wunschgeschlecht 被沃坦生养与深深喜爱 das Wotan zeugte und zärtlich liebte 但他也表示出不喜 zeigt' er auch Ungunst ihm 齐格蒙德与齐格琳德诞生于瓦尔瑟 Siegmund und Sieglind' stammten von Wälse 一对野性绝望的双胞胎 ein wild-verzweifeltes Zwillingspaar 齐格弗里德为他们所生 Siegfried zeugten sie selbst 那最强大的瓦尔松人之后 den stärksten Wälsungensproß 我有没有,流浪者,第一次留住我的脑袋? Behalt' ich, Wand'rer, zum ersten mein Haupt? 你多么准确地说出了这个种族的名字 Wie doch genau das Geschlecht du mir nennst 你这坏蛋我觉得机智! schlau eracht' ich dich Argen! 第一个问题你已经解答 Der ersten Frage wardst du frei 那再一次,告诉我,矮人 Zum zweiten nun sag' mir, Zwerg 一个聪明的尼伯龙人保护着齐格弗里德 ein weiser Niblung wahret Siegfried 法夫纳会为其所杀,他便能得到指环 Fafner soll er ihm fällen, daß den Ring er erränge 成为那些财宝的主人 des Hortes Herrscher zu sein 哪一把剑则必须被齐格弗里德挥起 Welches Schwert muß Siegfried nun schwingen 去使得法夫纳死去? taug' es zu Fafners Tod? 诺通是那把生恨的剑 Notung heißt ein neidliches Schwert 在一棵白蜡树之干被沃坦刺进 in einer Esche Stamm stieß es Wotan 它会去服务,那从树干里把它拔出之人 dem sollt' es geziemen, der aus dem Stamm es zög' 而最强大的英雄也无能为力 Der stärksten Helden keiner bestand's 齐格蒙德,那勇士,却独自做到 Siegmund, der Kühne, konnt's allein 他挥着它在战场上战斗 fechtend führt' er's im Streit 直到它被沃坦的长矛折断 bis an Wotans Speer es zersprang 保管了这碎片的是一位聪明的铁匠 Nun verwahrt die Stücken ein weiser Schmied 因为他明白,仅凭这沃坦的宝剑 denn er weiß, daß allein mit dem Wotansschwert 一个勇敢愚蠢的孩子 ein kühnes dummes Kind 齐格弗里德,会把巨龙杀害 Siegfried, den Wurm versehrt 我这矮人是否第二次保住了我的脑袋? Behalt' ich Zwerg auch zweitens mein Haupt? 哈哈哈哈!你确实是聪明人里最机灵的 Hahahaha! Der witzigste bist du unter den Weisen 谁的智慧能与你比肩? wer käm' dir an Klugheit gleich? 但既然你智慧到了 Doch bist du so klug 让那年少的英雄为矮人的目的行事 den kindischen Helden für Zwergenzwecke zu nützen 我用第三个问题来威胁你! mit der dritten Frage droh' ich nun! 告诉我,聪明的兵器匠 Sag' mir, du weiser Waffenschmied 谁能把那强大的碎片,那诺通之剑,焊为一体? wer wird aus den starken Stücken Notung, das Schwert, wohl schweißen? 那碎片!那宝剑! Die Stücken! Das Schwert! 哦唉呀!我要晕了! O weh! Mir schwindelt! 怎么开始? Was fang' ich an? 怎么去想? Was fällt mir ein? 该死的剑,我为什么要偷你! Verfluchter Stahl, daß ich dich gestohlen! 它把我钉死在痛苦与折磨中! Er hat mich vernagelt in Pein und Not! 它如此坚硬,让我无法捶打 Mir bleibt er hart, ich kann ihn nicht hämmern 铆钉与焊料也不合我意! Niet' und Löte läßt mich im Stich! 这最聪明的铁匠不知如何作答! Der weiseste Schmied weiß sich nicht Rat! 谁能焊起这宝剑,若我都不行? Wer schweißt nun das Schwert, schaff' ich es nicht? 这奇迹,我该如何知悉? Das Wunder, wie soll ich's wissen? 你该问我三个问题 Dreimal solltest du fragen 我给了你三次机会 dreimal stand ich dir frei 你探索空洞遥远的东西 nach eitlen Fernen forschtest du 但那对你最迫切的提问 doch was zunächst dir sich fand 对你最有益的,你没想到 was dir nützt, fiel dir nicht ein 当我把它猜出,你便发了疯 Nun ich's errate, wirst du verrückt 我赢得了这颗机灵的头脑! gewonnen hab' ich das witzige Haupt! 现在,法夫纳胆大的征服者 Jetzt, Fafners kühner Bezwinger 听着,失落的矮人 hör', verfall'ner Zwerg “只有他不知恐惧为何物” "Nur wer das Fürchten nie erfuhr" “才能把诺通重铸” "schmiedet Notung neu" 你的聪明脑袋,从今天起保护好 Dein weises Haupt wahre von heut' 我把它留作战利品 verfallen lass' ich es dem 给那不识恐惧之人! der das Fürchten nicht gelernt! 该死的亮光! Verfluchtes Licht! 什么燃烧在风中? Was flammt dort die Luft? 什么闪闪发光 Was flackert und lackert 什么噼啪作响 was flimmert und schwirrt 什么在那摇曳徘徊,四处飘荡? was schwebt dort und webt und wabert umher? 它闪在,它亮在太阳光里! Da glimmert's und glitzt's in der Sonne Glut! 什么吱吱嗖嗖,嗡嗡作响? Was säuselt und summt und saust nun gar? 它在这里嗡嗡,噼啪咆哮! Es brummt und braust und prasselt hieher! 它从那冲破森林,朝我袭来! Dort bricht's durch den Wald, will auf mich zu! 那可怕的喉咙要把我撕碎 Ein gräßlicher Rachen reißt sich mir auf 那龙要抓我了! der Wurm will mich fangen! 法夫纳!法夫纳! Fafner! Fafner! 嘿哒!你这懒虫! Heda! Du Fauler! 你搞完了吗! Bist du nun fertig! 快!那把剑怎么样了? Schnell! Wie steht's mit dem Schwert? 铁匠人呢? Wo steckt der Schmied? 带着剑跑了? Stahl er sich fort? 嘿嘿!米梅,胆小鬼! Hehe! Mime, du Memme! 你在哪? Wo bist du? 你藏哪去了? Wo birgst du dich? 是你吗,孩儿? Bist du es, Kind? 就你一个人? Kommst du allein? 在铁砧后面? Hinter dem Amboß? 说,你在那搞什么? Sag', was schufest du dort? 在为我磨剑吗? Schärftest du mir das Schwert? 那剑?那剑? Das Schwert? Das Schwert? 我怎么能焊好它? Wie möcht' ich's schweißen? “只有他不知恐惧为何物” "Nur wer das Fürchten nie erfuhr" “才能把诺通重铸” "schmiedet Notung neu" 太聪明了我,干不了这活! Zu weise ward ich für solches Werk! 你要对我说? Wirst du mir reden? 要我想办法? Soll ich dir raten? 我哪里能得到诚挚办法? Wo nähm' ich redlichen Rat? 我的聪明脑袋被我赌上 Mein weises Haupt hab' ich verwettet 会作为战利品丢掉 verfallen, verlor ich's an den “给那不识恐惧之人” "der das Fürchten nicht gelernt" 什么胡言乱语? Sind mir das Flausen? 你要逃跑吗? Willst du mir fliehn? 我多高兴地逃离,那知道恐惧的人! Wohl flöh' ich dem, der's Fürchten kennt! 但我还没把这孩子教会! Doch das ließ ich dem Kinde zu lehren! 我这傻瓜忘了,那唯一的好事 Ich Dummer vergaß, was einzig gut 他本该学会去爱我 Liebe zu mir sollt' er lernen 结果却是竹篮打水! das gelang nun leider faul! 我该怎么教会他恐惧? Wie bring' ich das Fürchten ihm bei? 嘿!得我帮忙? He! Muß ich helfen? 你今天磨了什么? Was fegtest du heut'? 因为担心你,我陷入了沉思 Um dich nur besorgt, versank ich in Sinnen 我如何告诉你这重要的事 wie ich dich Wichtiges wiese 我看你是陷入了椅子底下 Bis unter den Sitz warst du versunken 什么重要事情你发现在那? was Wichtiges fandest du da? 是恐惧,我为了你学习 Das Fürchten lernt' ich für dich 这样我才能教你这傻瓜 daß ich's dich Dummen lehre 恐惧是什么东西? Was ist's mit dem Fürchten? 你从未感受过它 Erfuhrst du's noch nie 就想离开这森林,去往外面世界? und willst aus dem Wald, doch fort in die Welt? 最尖利的剑又有何用 Was frommte das festeste Schwert 若你不曾接近恐惧? blieb dir das Fürchten fern? 你就想出这些无聊的话? Faulen Rat erfindest du wohl? 我所说的,是你母亲的忠告 Deiner Mutter Rat redet aus mir 我曾发誓过,如今必须转告 was ich gelobte, muß ich nun lösen 那诡计多端的世界我不会放你去 in die listige Welt dich nicht zu entlassen 在你学会什么是恐惧之前 eh' du nicht das Fürchten gelernt 那是什么技艺,我怎么不知道? Ist's eine Kunst, was kenn' ich sie nicht? 快说!恐惧是什么东西? Heraus! Was ist's mit dem Fürchten? 你可曾感到在幽暗的森林 Fühltest du nie im finstren Wald 黄昏的昏光把暗处笼罩 bei Dämmerschein am dunklen Ort 在远处有那吱吱喳喳的声响 wenn fern es säuselt, summt und saust 恐怖的呼啸近着咆哮 wildes Brummen näher braust 跳动的闪光 wirres Flackern 绕你闪烁 um dich flimmert 鼓鼓的嗡嗡声填满了身躯 schwellend Schwirren zu Leib dir schwebt 难道你没感到战栗的恐怖,把你四肢抓住? fühltest du dann nicht grieselnd Grausen die Glieder dir fahen? 灼热的颤抖 Glühender Schauer 摇晃着四肢 schüttelt die Glieder 在那胸腔里颤颤巍巍地 in der Brust bebend und bang 一锤锤击着你的心? berstet hämmernd das Herz? 这你若从未体会过 Fühltest du das noch nicht 那恐惧对你就是陌生 das Fürchten blieb dir noch fremd 一定尤其怪异,这样的感觉! Sonderlich seltsam muß das sein! 强健而稳定,我感到充满我的心 Hart und fest, fühl' ich, steht mir das Herz 那战栗与恐怖 Das Grieseln und Grausen 那灼热与颤抖 das Glühen und Schauern 热浪与眩晕,击打与震颤 Hitzen und Schwindeln, Hämmern und Beben 我多想体验这种惶恐 gern begehr' ich das Bangen 渴望着去感受这种欣喜! sehnend verlangt mich's der Lust! 但你要怎么,米梅,去教我? Doch wie bringst du, Mime, mir's bei? 你要怎么,胆小鬼,当我老师? Wie wärst du, Memme, mir Meister? 只要跟着我,我会带领你 Folge mir nur, ich führe dich wohl 我已想到了门路 sinnend fand ich es aus 我带你看一条凶狠的龙 Ich weiß einen schlimmen Wurm 他缠住吞噬过很多人 der würgt' und schlang schon viel 法夫纳会教你恐惧 Fafner lehrt dich das Fürchten 只要你跟我去他的巢 folgst du mir zu seinem Nest 他的巢在哪里? Wo liegt er im Nest? 恨毒窟是它的名字 Neidhöhle wird es genannt 在东方,那森林尽头 im Ost, am Ende des Walds 那它离外面的世界就不远了? Dann wär's nicht weit von der Welt? 恨毒窟距那里很近 Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah 那你应该带我去那里 Dahin denn sollst du mich führen 我学会了恐惧,就到那个世界去! lernt' ich das Fürchten, dann fort in die Welt! 快点! Drum schnell! 做好宝剑,在那世界我要把它挥舞 Schaffe das Schwert, in der Welt will ich es schwingen 宝剑?唉呀! Das Schwert? O Not! 赶快去锻造! Rasch in die Schmiede! 看看你的杰作! Weis', was du schufst! 该死的剑! Verfluchter Stahl! 怎么修好它我不知道 Zu flicken versteh' ich ihn nicht 它艰深的魔法,没有矮人之力能克服 den zähen Zauber bezwingt keines Zwergen Kraft 一个不识恐惧之人 Wer das Fürchten nicht kennt 才也许能掌握此技 der fänd' wohl eher die Kunst 这懒虫就知道些小聪明 Feine Finten weiß mir der Faule 他就是个蠢货,他早该承认 daß er ein Stümper, sollt' er gestehn 他又在用花言巧语糊弄! nun lügt er sich listig heraus! 这里放着碎片,闪一边去蠢货! Her mit den Stücken, fort mit dem Stümper! 我父亲的剑会注定于我 Des Vaters Stahl fügt sich wohl mir 我自己来铸造这把剑! ich selbst schweiße das Schwert! 你若曾努力把技艺磨练 Hättest du fleißig die Kunst gepflegt 现在就能享受它的好 jetzt käm' dir's wahrlich zu gut 但你总是懒于去学习 doch lässig warst du stets in der Lehr' 如今你又怎能搞定? was willst du Rechtes nun rüsten? 老师都不会的事 Was der Meister nicht kann 那学生怎么可以,要是总服从他? vermöcht' es der Knabe, hätt' er ihm immer gehorcht? 快到一边去 Jetzt mach' dich fort 不要在这干扰 misch' dich nicht drein 否则你会掉进我的火里! sonst fällst du mir mit ins Feuer! 你在那做什么? Was machst du denn da? 焊料在这里 Nimm doch die Löte 这坨我已熬了很久 den Brei braut' ich schon längst 拿走那一坨! Fort mit dem Brei! 我不需要它 Ich brauch' ihn nicht 我可不用胶水粘剑! Mit Bappe back' ich kein Schwert! 你挫坏了锉子,磨平了磨刀 Du zerfeilst die Feile, zerreibst die Raspel 怎么,你要碾碎那钢铁? wie willst du den Stahl zerstampfen? 我得看着它被磨成碎片 Zersponnen muß ich in Späne ihn sehn 它碎了,我才能重连 was entzwei ist, zwing' ich mir so 这儿不需要智者,我是看清了 Hier hilft kein Kluger, das seh' ich klar 能帮上这蠢货的只有他的愚蠢! hier hilft dem Dummen die Dummheit allein! 他多么用力搅,多么用力推! Wie er sich rührt und mächtig regt! 钢铁磨成碎屑,但他却没流汗! lhm schwindet der Stahl, doch wird ihm nicht schwül! 我老得快比上这洞穴森林 Nun ward ich so alt wie Höhl' und Wald 但这阵势我也前所未见! und hab' nicht so was geseh'n! 这剑他能铸成 Mit dem Schwert gelingt's 我看出来了 das lern' ich wohl 他能无畏地把它磨光 furchtlos fegt er's zu ganz 那流浪者说得不错! Der Wand'rer wußt' es gut! 我该怎么藏起我害怕的头脑? Wie berg' ich nun mein banges Haupt? 这莽孩子准会砍了它 Dem kühnen Knaben verfiel's 要是法夫纳没教会他恐惧! lehrt' ihn nicht Fafner die Furcht! 我多悲哀可怜! Doch weh' mir Armen! 他该怎么杀死那龙,要是他把恐惧从那学到? Wie würgt' er den Wurm, erführ' er das Fürchten von ihm? 他怎么为我得到指环? Wie erräng' er mir den Ring? 简直一团浆糊! Verfluchte Klemme! 我被牢牢卡住,想不到智慧的办法 Da klebt' ich fest, fänd' ich nicht klugen Rat 去让这无畏之人为我控制 wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng' 嘿,米梅!赶快! He, Mime! Geschwind! 这把剑叫什么,这被我磨成碎片的剑? Wie heißt das Schwert, das ich in Späne zersponnen? 诺通,是这把生恨的剑 Notung nennt sich das neidliche Schwert 你的母亲告诉我这寓言 deine Mutter gab mir die Mär 诺通!诺通!生恨的剑! Notung! Notung! Neidliches Schwert! 你怎么会支离破碎? Was mußtest du zerspringen? 我磨成秕糠你那锋利光芒 Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht 坩埚里烤着这碎片 im Tiegel brat' ich die Späne 吼吼!吼吼!吼嗨! Hoho! Hoho! Hohei! 吼嗨!吼吼! Hohei! Hoho! 吹啊,风箱! Blase, Balg! 吹起那火苗! Blase die Glut! 野林里长着一棵树 Wild im Walde wuchs ein Baum 被我在林中砍倒 den hab' ich im Forst gefällt 棕黑的白蜡我烧成炭 die braune Esche brannt' ich zur Kohl' 在火堆上把它堆高 auf dem Herd nun liegt sie gehäuft 吼吼!吼吼!吼嗨! Hoho! Hoho! Hohei! 吼嗨!吼吼! Hohei! Hoho! 吹啊,风箱! Blase, Balg! 吹起那火苗! Blase die Glut! 这树烧的炭,烧得多大胆 Des Baumes Kohle, wie brennt sie kühn 火焰多光辉明亮! wie glüht sie hell und hehr! 把蹦跳的火花迸发出来 In springenden Funken sprühet sie auf 吼嗨!吼吼!吼嗨! Hohei! Hoho! Hohei! 为我烧熔这钢铁之糠 Zerschmilzt mir des Stahles Spreu 吼吼!吼吼!吼嗨! Hoho! Hoho! Hohei! 吼嗨!吼吼! Hohei! Hoho! 吹啊,风箱! Blase, Balg! 吹起那火苗! Blase die Glut! 他会铸好这剑,把法夫纳杀死 Er schmiedet das Schwert, und Fafner fällt er 我现在能清楚预料 das seh' ich nun deutlich voraus 财宝和指环他得于混战之中 Hort und Ring erringt er im Harst 我如何取得我的想要? wie erwerb' ich mir den Gewinn? 用机灵与诡计我能二者兼得 Mit Witz und List gewinn' ich beides 还能保住我的头脑 und berge heil mein Haupt 吼吼!吼吼!吼吼,吼嗨! Hoho! Hoho! Hoho, hohei! 吼嗨! Hohei! 他一定会累于屠那龙 Rang er sich müd mit dem Wurm 缓解疲惫需要杯饮品 von der Müh' erlab' ihn ein Trunk 用那辛辣的汁液,我的收藏,我能做杯饮料给他 aus würz'gen Säften, die ich gesammelt, brau' ich den Trank für ihn 区区几滴,只要让他喝下 wenig Tropfen nur braucht er zu trinken 他就会失去知觉,陷入沉睡 sinnenlos sinkt er in Schlaf 用他自己的武器,他自己的铸造 Mit der eignen Waffe, die er sich gewonnen 我轻易就能把他扫除 räum' ich ihn leicht aus dem Weg 得到指环与宝藏 erlange mir Ring und Hort 诺通!诺通!生恨的剑! Notung! Notung! Neidliches Schwert! -嘿!聪明的流浪者! -快烧熔你的钢铁之糠! -Hei! Weiser Wand'rer! -Nun schmolz deines Stahles Spreu! -你还觉得我蠢? -在自己的汗里你畅游着 -Dünkt' ich dich dumm? -Im eignen Schweiße schwimmst du nun 我的小把戏你觉得怎样? Wie gefällt dir nun mein feiner Witz? 我是不是找到了办法和安全? Fand ich mir wohl Rat und Ruh'? 很快我就会挥起你,我的剑! Bald schwing' ich dich als mein Schwert! 在这水里流入一条火之流 In das Wasser floß ein Feuerfluß 可怕的怒火嘶嘶作响! grimmiger Zorn zischt' ihm da auf! 它多火热地流着 Wie sehrend er floß 这水的乱流里,它不再流了 in des Wassers Flut fließt er nicht mehr 它变得坚硬结实 Starr ward er und steif 硬钢变得高傲 herrisch der harte Stahl 炽热的血却就要流过它! heißes Blut doch fließt ihm bald! 再流一次汗吧,让我把你焊起 Nun schwitze noch einmal, daß ich dich schweiße 诺通,生恨的剑! Notung, neidliches Schwert! 这傻瓜在做什么,拿着一口锅? Was schafft der Tölpel, dort mit dem Topf? 我在这炼铁,你却在那烧汤? Brenn' ich hier Stahl, braust du dort Sudel? 这铁匠无地自容 Zuschanden kam ein Schmied 得拜那男孩为师 den Lehrer sein Knabe lehrt 老家伙丧失了他的技艺,作为厨师服务孩儿 mit der Kunst nun ist's beim Alten aus, als Koch dient er dem Kind 你把那铁烧成铁水 Brennt es das Eisen zu Brei 那蛋被老家伙熬成汤 aus Eiern braut der Alte ihm Sud 米梅,这巧匠,开始学习下厨 Mime, der Künstler, lernt jetzt kochen 打铁不再让他感冒 das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr 他铸的剑全都被我折断 Seine Schwerter alle hab' ich zerschmissen 他做的饭,我尝都不尝! was er kocht, ich kost' es ihm nicht! 那恐惧,他想引领我学会 Das Fürchten zu lernen, will er mich führen 但远方的某人才能教会 ein Ferner soll es mich lehren 怎么尽己所能,他也教不了我 was am besten er kann, mir bringt er's nicht bei 一个蠢材,在所有方面! als Stümper besteht er in allem! 吼吼!吼吼!哈嗨! Hoho! Hoho! Hahei! 锻啊,我的锤子,锻出把利剑! Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! 吼吼!哈嗨!吼吼!哈嗨! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! 鲜血曾画上你那灰青色 Einst färbte Blut dein falbes Blau 它涓涓红流染红了你 sein rotes Rieseln rötete dich 你发出冷酷的笑 kalt lachtest du da 它的温热被你舔冰! das warme lecktest du kühl! 嗨啊吼!哈哈!哈嗨啊哈! Heiaho! Haha! Haheiaha! 当那火焰把你烧红 Nun hat die Glut dich rot geglüht 你那柔软向榔头屈膝 deine weiche Härte dem Hammer weicht 你愤怒地迸出火花 zornig sprühst du mir Funken 因我驯服你的尖利! daß ich dich Spröden gezähmt! 嗨啊吼!嗨啊吼!嗨啊吼吼吼! Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! 哈嗨!哈嗨!哈嗨! Hahei! Hahei! Hahei! 他造出一把锋利的剑 Er schafft sich ein scharfes Schwert 去杀死法夫纳,那矮人之敌 Fafner zu fällen, der Zwerge Feind 我酿出一杯欺骗的水 ich braut' ein Truggetränk 去放倒齐格弗里德,杀法夫纳之人 Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel 我的诡计必将得逞 Gelingen muß mir die List 我的回报对我大笑! lachen muß mir der Lohn! 吼吼! Hoho! 吼吼!吼吼!哈嗨! Hoho! Hoho! Hahei! 锻啊,我的锤子,锻出把利剑! Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! 吼吼!哈嗨!吼吼!哈嗨! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! 这欢乐火花让我多欢喜 Der frohen Funken wie freu' ich mich 那愤怒之力点缀着勇气 es ziert den Kühnen des Zornes Kraft 你欣喜地对我笑 lustig lachst du mich an 虽装着生气又伤心! stellst du auch grimm dich und gram! 嗨啊吼,哈哈,哈嗨啊哈! Heiaho, haha, haheiaha! 用火焰和榔头我得了好运 Durch Glut und Hammer glückt' es mir 用强力的击打我矫直了你 mit starken Schlägen streckt' ich dich 快褪去你那火红之耻 nun schwinde die rote Scham 去变冷变硬,去尽力 werde kalt und hart, wie du kannst 嗨啊吼!嗨啊吼!嗨啊吼吼吼! Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! 嗨啊! Heiah! 我的兄弟造的,那闪亮的戒指 Den der Bruder schuf, den schimmernden Reif 他曾赋予它奴役的魔法 in den er gezaubert zwingende Kraft 那耀眼黄金,能让人加冕 das helle Gold, das zum Herrscher macht 它我就要得到! ihn hab' ich gewonnen! 我就要称王! Ich walte sein! 阿尔贝里希,他曾把我奴役 Alberich selbst, der einst mich band 这矮人就要成为我的奴隶 zur Zwergen frone zwing' ich ihn nun 作为尼伯龙人之主我潜入地底 als Niblungenfürst fahr' ich darnieder 向我臣服着万马千军! gehorchen soll mir alles Heer! 这曾经卑微的矮人,会有多荣耀! Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt! 在那财宝边簇拥着神明与英雄 Zu dem Horte hin drängt sich Gott und Held 在我的首肯前屈膝着世界 vor meinem Nicken neigt sich die Welt 在我的愤怒前他们颤抖着! vor meinem Zorne zittert sie hin! 诺通!诺通!生恨的剑! Notung! Notung! Neidliches Schwert! 现在你重回剑柄 Jetzt haftest du wieder im Heft 于是米梅再不会自己劳累 Dann wahrlich müht sich Mime nicht mehr 你曾为两截,我让你合一 Warst du entzwei, ich zwang dich zu ganz 不再会有一击把你击断 kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen 其他人为他采集无尽之财 ihm schaffen andre den ew'gen Schatz 那死去的父亲折了这剑 Dem sterbenden Vater zersprang der Stahl 这活着的儿子把它重铸 der lebende Sohn schuf ihn neu 如今欢笑着它明亮光辉 nun lacht ihm sein heller Schein 它的白刃为他锋利劈砍 seine Schärfe schneidet ihm hart 米梅,这勇士,米梅是国王 Mime, der kühne, Mime ist König 侏儒的首领,一切的王! Fürst der Alben, Walter des Alls! 诺通!诺通!生恨的剑! Notung! Notung! Neidliches Schwert! 我让你又焕发生机 Zum Leben weckt' ich dich wieder 你曾作为碎片死在那里 tot lagst du in Trümmern dort 如今闪着光辉,高傲光明! jetzt leuchtest du trotzig und hehr! 嘿,米梅!你多么好运! Hei, Mime! Wie glückte dir das! 给这恶棍看看你的光芒! Zeige den Schächern nun deinen Schein! 这有谁能想到? Wer hätte wohl das gedacht? 杀死那恶人,击倒那流氓! Schlage den Falschen, fälle den Schelm! 瞧,米梅,你这铁匠 Schau, Mime, du Schmied 这里劈着齐格弗里德之剑! so schneidet Siegfrieds Schwert! 第二幕 Zweiter Zufzug 在树林的夜晚,我在恨毒窟前守望 In Wald und Nacht vor Neidhöhl' halt' ich Wacht 我的耳朵听着,眼睛努力地张望 es lauscht mein Ohr, mühvoll lugt mein Aug' 恐怖的白昼,你已在颤抖? Banger Tag, bebst du schon auf? 你昏临那里,穿过黑暗来到? Dämmerst du dort durch das Dunkel auf? 什么光亮在那里闪耀? Welcher Glanz glitzert dort auf? 亮着来了一束明亮辉光 Näher schimmert ein heller Schein 奔跑着,像匹发光的马 es rennt wie ein leuchtendes Roß 冲破这森林奔腾而来 bricht durch den Wald brausend daher 靠近的是那屠龙勇士? Naht schon des Wurmes Würger? 已至的,是杀死法夫纳的人? Ist's schon, der Fafner fällt? 那光明熄灭了 Das Licht erlischt 那光亮藏起不见 der Glanz barg sich dem Blick 夜晚再次来临 Nacht ist's wieder 谁在靠近,闪耀在黑影里? Wer naht dort schimmernd im Schatten? 往恨毒窟,我乘着夜色来到 Zur Neidhöhle fuhr ich bei Nacht 谁被我在黑暗中碰见? wen gewahr' ich im Dunkel dort? 你让自己在这出现? Du selbst läßt dich hier sehn? 你想做什么? Was willst du hier? 走,上你的路! Fort, aus dem Weg! 滚开,无耻老贼! Von dannen, schamloser Dieb! 黑暗之王,你在这游荡? Schwarz-Alberich, schweifst du hier? 守卫着法夫纳的巢? Hütest du Fafners Haus? 你在四处搜寻新的恶行吗? Jagst du auf neue Neidtat umher? 别留这里,离开此处! Weile nicht hier, weiche von hinnen! 已有足够的欺骗把此地浸满灾祸 Genug des Truges tränkte die Stätte mit Not 所以,你这骗子,别再来掺和! Drum, du Frecher, laß sie jetzt frei! 为观察我来这里 Zu schauen kam ich 不是为行动 nicht zu schaffen 谁挡住了流浪者的旅途? wer wehrte mir Wand'rers Fahrt? 你这阴谋诡计之徒! Du Rat wütender Ränke! 我若还是会为了你,像以前那样愚蠢 Wär' ich dir zulieb doch noch dumm wie damals 让你把我这蠢人绑住 als du mich Blöden bandest 那该有多容易,去再把指环从我这夺走! wie leicht geriet' es, den Ring mir nochmals zu rauben! 注意好!你的把戏我清楚知道 Hab' acht! Deine Kunst kenne ich wohl 但你的薄弱之处 doch wo du schwach bist 对我也已不再是秘密 blieb mir auch nicht verschwiegen 用我的财宝你偿还了债务 Mit meinen Schätzen zahltest du Schulden 我的指环偿付了巨人的辛勤 mein Ring zahlte der Riesen Müh' 他们为你修筑了城堡 die deine Burg dir gebaut 那你曾肆意立下的契约 Was mit den Trotzigen einst du vertragen 它的符文至今仍刻在,你长矛的统治之杖上 des Runen wahrt noch heut' deines Speeres herrischer Schaft 你没胆子,把你支付的报偿 Nicht du darfst, was als Zoll du gezahlt 从巨人那再抢回来 den Riesen wieder entreißen 你会亲手粉碎你的长矛之杖 du selbst zerspelltest deines Speeres Schaft 在你的手中那统治之杖 in deiner Hand der herrische Stab 它的强大,会散似秕糠! der starke, zerstiebte wie Spreu! 那契约的忠诚符文 Durch Vertrages Treuerunen 没帮我束缚你这恶人 band er dich Bösen mir nicht 你屈从我是因为它的力量 dich beugt' er mir durch seine Kraft 为战斗我才把它好好留存! zum Krieg drum wahr' ich ihn wohl! 你多么放肆地威胁着武力 Wie stark du dräust in trotziger Stärke 但你的心里却多么颤抖! und wie dir's im Busen doch bangt! 死亡的下场因我的诅咒,降临这财宝的守卫 Verfallen dem Tod durch meinen Fluch ist des Hortes Hüter 谁会把它继承? wer wird ihn beerben? 这生恨的财宝会不会为那尼伯龙人再次拥有? Wird der neidliche Hort dem Niblungen wieder gehören? 它刺痛着你,这永恒的担忧! Das sehrt dich mit ew'ger Sorge! 因为当我再一次把它攥进拳中 Denn fass' ich ihn wieder einst in der Faust 不像愚蠢的巨人,我会使用指环的魔法 anders als dumme Riesen üb' ich des Ringes Kraft 颤抖吧,英雄们神圣的守护者! dann zittre der Helden heiliger Hüter! 瓦尔哈之上会冲进我的地狱之军 Walhalls Höhen stürm' ich mit Hellas Heer 这世界便归我统治! der Welt walte dann ich! 你的想法我很清楚 Deinen Sinn kenn' ich wohl 但它不让我担忧 doch sorgt er mich nicht 指环会服从 Des Ringes waltet 得到它的人 wer ihn gewinnt 你阴沉地说出的事 Wie dunkel sprichst du 我却清晰地知道! was ich deutlich doch weiß! 是英雄的子嗣撑起你的傲慢 An Heldensöhne hält sich dein Trotz 他们亲密地从你的血脉萌发 die traut deinem Blute entblüht 难道你没有照顾那男孩,去为你聪明地摘取果实 Pflegtest du wohl eines Knaben, der klug die Frucht dir pflücke 那你不敢染指之物? die du nicht brechen darfst? 别问我,去质问米梅 Mit mir nicht, hadre mit Mime 你的兄弟在带给你危险 dein Bruder bringt dir Gefahr 一个男孩被他带来,法夫纳会为之所杀 einen Knaben führt er daher, der Fafner ihm fällen soll 他对我一无所知 Nichts weiß der von mir 那尼伯龙人为自己利用他 der Niblung nützt ihn für sich 所以我告诉你,同伴 Drum sag' ich dir, Gesell 随意做,只要对你有益! tue frei, wie dir's frommt! 好好听着,保护好自己! Höre mich wohl, sei auf der Hut! 那男孩不知道指环 Nicht kennt der Knabe den Ring 但米梅会告诉他 doch Mime kundet' ihn aus 你的双手会不碰那些财宝? Deine Hand hieltest du vom Hort? 我所爱之人,我让他为自己行动 Wen ich liebe, lass' ich für sich gewähren 不论生或死,他是自己的主人 er steh' oder fall', sein Herr ist er 只有英雄会对我有益 Helden nur können mir frommen 那我只用和米梅抢夺指环? Mit Mime räng' ich allein um den Ring? 除了你只有他想要黄金 Außer dir begehrt er einzig das Gold 但我仍然得不到它? Und dennoch gewänn' ich ihn nicht? 一个英雄来了,去把财宝解放 Ein Helde naht, den Hort zu befrei'n 两个尼伯龙人欲求那黄金 zwei Niblungen geizen das Gold 法夫纳会死去,那指环的看守 Fafner fällt, der den Ring bewacht 谁拿到它,就得到了它 wer ihn rafft, hat ihn gewonnen 你还想要什么? Willst du noch mehr? 那里睡着那龙 Dort liegt der Wurm 要是你去警告他死亡 warnst du ihn vor dem Tod 也许他愿给你那玩意 willig wohl ließ' er den Tand 我亲自为你叫醒他 Ich selber weck' ihn dir auf 法夫纳! Fafner! 法夫纳! Fafner! 快醒来,巨龙! Erwache, Wurm! 这疯子在做什么? Was beginnt der Wilde? 他真想把那东西给我? Gönnt er mir's wirklich? 谁在吵我睡觉? Wer stört mir den Schlaf? 来了个人,向你提醒灾祸 Gekommen ist einer, Not dir zu künden 他会拯救你的性命 er lohnt dir's mit dem Leben 你愿不愿意为你的命交出财宝,你的守护? lohnst du das Leben ihm mit dem Horte, den du hütest? 他要什么? Was will er? 醒醒,法夫纳!醒醒,巨龙! Wache, Fafner! Wache, du Wurm! 一个强大的英雄来了,你的神圣他要击溃 Ein starker Helde naht, dich heil'gen will er bestehn 我正好饿了 Mich hungert sein 这孩子力强胆大 Kühn ist des Kindes Kraft 他的剑锋利劈砍 scharf schneidet sein Schwert 那黄金戒指是他唯一所求 Den goldnen Reif geizt er allein 把那指环送给我,我就会逆转争斗 laß mir den Ring zum Lohn, so wend' ich den Streit 你可守卫着财宝,继续久享安康! du wahrest den Hort, und ruhig lebst du lang'! 我躺着,拿着它 Ich lieg' und besitz' 让我睡觉! laßt mich schlafen! 看,阿尔贝里希,这行不通 Nun, Alberich, das schlug fehl 别再把我骂作个流氓! Doch schilt mich nicht mehr Schelm! 一事,我提醒你,你要记好 Dies eine, rat' ich, achte noch wohl 一切都有自己的安排 Alles ist nach seiner Art 对此你改变不了什么 an ihr wirst du nichts ändern 我留你在此地,好好站岗! Ich lass' dir die Stätte, stelle dich fest! 去试试米梅,你的兄弟 Versuch's mit Mime, dem Bruder 你定对他的本性更为了解 der Art ja versiehst du dich besser 有什么不同 Was anders ist 你也能学到! das lerne nun auch! 他走掉了,骑着那匹轻马 Da reitet er hin, auf lichtem Roß 留我身陷担忧与嘲讽 mich läßt er in Sorg' und Spott 就尽管大笑吧,你们这些轻浮,贪图享乐的神明一族! Doch lacht nur zu, ihr leichtsinniges, lustgieriges Göttergelichter! 我仍能看着你们全部毁灭! Euch seh' ich noch alle vergehn! 只要那黄金还闪着光芒,一个知者便守望着 Solang' das Gold am Lichte glänzt, hält ein Wissender Wacht 你们会欺于他的反抗! Trügen wird euch sein Trotz! 我们到地儿了! Wir sind zur Stelle! 在这停下! Bleib hier stehn! 这里让我把恐惧学习? Hier soll ich das Fürchten lernen? 你带我走了很远 Fern hast du mich geleitet 整整一晚在森林里,我们都在一起徒步 eine volle Nacht im Walde selbander wanderten wir 现在你该,米梅,离开我了! Nun sollst du, Mime, mich meiden! 若在这没学会,我该学的 Lern' ich hier nicht, was ich lernen soll 我就自己独自前行 allein zieh' ich dann weiter 而你我终于能摆脱! dich endlich werd' ich da los! 相信我,最爱的! Glaube, Liebster! 如果今天这里你都学不会恐惧 Lernst du heut' und hier das Fürchten nicht 就没有其他地方,其他时候你能学会它了 an andrem Ort, zu andrer Zeit schwerlich erfährst du's je 你可看到那黑暗的洞窟窿? Siehst du dort den dunklen Höhlenschlund? 那里住着一条灰溜溜的野龙 Darin wohnt ein greulich wilder Wurm 他无比狰狞与巨大 unmaßen grimmig ist er und groß 那可怕的喉咙只要撕开 ein schrecklicher Rachen reißt sich ihm auf 连皮带毛,只需一口,这可怕家伙就能把你吞掉 mit Haut und Haar auf einen Happ verschlingt der Schlimme dich wohl 看来应该去把他的嘴合上 Gut ist's, den Schlund ihm zu schließen 这样我就不用给他打牙祭 drum biet' ich mich nicht dem Gebiß 剧毒的毒液会从那里滴出 Giftig gießt sich ein Geifer ihm aus 他吐出的唾沫滴谁若沾到 wen mit des Speichels Schweiß er bespeit 就会溶解他的肉和骨头 dem schwinden wohl Fleisch und Gebein 为不让那毒液的毒素伤到我 Daß des Geifers Gift mich nicht sehre 我可以退到这龙的身侧 weich' ich zur Seite dem Wurm 他那巨蟒般的尾巴会重重打击 Ein Schlangenschweif schlägt sich ihm auf 谁要是被它缠住并束紧 wen er damit umschlingt und fest umschließt 就会粉碎他的四肢,像玻璃! dem brechen die Glieder wie Glas! 在那挥舞的尾巴前为保护我 Vor des Schwanges Schweif mich zu wahren 我会好好盯住这家伙 halt' ich den Argen im Aug' 但你得告诉我 Doch heiße mich das 这龙有没有颗心? hat der Wurm ein Herz? 有颗冷酷,坚硬的心! Ein grimmiges, hartes Herz! 它跳动的地方,和其他的一样 Das sitzt ihm doch, wo es jedem schlägt 不管是人或是野兽? trag' es Mann oder Tier? 当然,孩儿,在那你也会找到它 Gewiß, Knabe, da führt's auch der Wurm 现在还有没有恐惧来到? Jetzt kommt dir das Fürchten wohl an? 诺通会被我插进这狂徒之心! Notung stoß' ich dem Stolzen ins Herz! 这就是所谓的恐惧? Soll das etwa Fürchten heißen? 嘿,老东西! He, du Alter! 这些就是,你的把戏能教我的全部? Ist das alles, was deine List mich lehren kann? 你的路还得走远点 Fahr' deines Wegs dann weiter 那恐惧我在这学不会 das Fürchten lern' ich hier nicht 只要稍等! Wart' es nur ab! 我对你说的,被你当耳旁风 Was ich dir sage, dünke dich tauber Schall 你必须自己去听去见识 ihn selber mußt du hören und sehn 你的意识接着就会丧失! die Sinne vergehn dir dann schon! 当你的眼神模糊,大地为你摇晃 Wenn dein Blick verschwimmt, der Boden dir schwankt 你胸中的心恐慌颤抖 im Busen bang dein Herz erbebt 你就会感激,这带你来的人 dann dankst du mir, der dich führte 就会理解,米梅多么爱你 gedenkst, wie Mime dich liebt 你不要去爱我! Du sollst mich nicht lieben! 我没告诉你吗? Sagt' ich dir's nicht? 从我眼前消失! Fort aus den Augen mir! 留我独处 Laß mich allein 否则我再也不能忍受在这儿 sonst halt' ich's hier länger nicht aus 要是你再把什么爱说起! fängst du von Liebe gar an! 这恶心的点头,挤眉弄眼 Das eklige Nicken und Augenzwicken 何时我才能终于再也不见 wann endlich soll ich's nicht mehr sehn 何时我才能摆脱这蠢货? wann werd' ich den Albernen los? 我会离开你 Ich lass' dich schon 在那泉水边我去歇息 Am Quell dort lagr' ich mich 你只要站在这儿 steh' du nur hier 等那太阳高高升起,留神那巨龙 steigt dann die Sonne zur Höh', merk' auf den Wurm 从这洞窟里他会爬出来 aus der Höhle wälzt er sich her 从这蜷扭着经过,去那清泉边饮水 hier vorbei biegt er dann, am Brunnen sich zu tränken 米梅,你若等在泉边 Mime, weilst du am Quell 往那我会放这巨龙过去 dahin lass' ich den Wurm wohl gehn 诺通会被我刺进他的肾脏 Notung stoß' ich ihm erst in die Nieren 要是他在那把你也喝了进去 wenn er dich selbst dort mit weggesoffen 所以,听我建议,别在泉水边休息 Darum, hör' meinen Rat, raste nicht dort am Quell 快走开,越远越好 kehre dich weg, so weit du kannst 并且永远别回来找我! und komm' nie mehr zu mir! 激烈的战斗后我给你带杯饮品 Nach freislichem Streit dich zu erfrischen 难道你会为此把我抗拒? wirst du mir wohl nicht wehren? 呼唤我,要是你需要建议 Rufe mich auch, darbst du des Rates 或是当你的恐惧降临 oder wenn dir das Fürchten gefällt 法夫纳和齐格弗里德 Fafner und Siegfried 齐格弗里德和法夫纳 Siegfried und Fafner 哦,愿其都死于敌手! O, brächten beide sich um! 他不是我的父亲 Daß der mein Vater nicht ist 这让我感到多开心! wie fühl' ich mich drob so froh! 现在这清新的森林才让我欣喜 Nun erst gefällt mir der frische Wald 现在这喜悦的白日才对我欢笑 nun erst lacht mir der lustige Tag 当这讨厌鬼与我远离 da der Garstige von mir schied 而我再也不会与他重见! und ich gar nicht ihn wiederseh'! 我的父亲会长什么样? Wie sah mein Vater wohl aus? 哈,一定像我自己! Ha, gewiß wie ich selbst! 要是米梅也有了个儿子 Denn wär' wo von Mime ein Sohn 难道不该完全和米梅一样? müßt' er nicht ganz Mime gleichen? 得一样讨厌,又糙又灰 Grade so garstig, griesig und grau 又小又歪,一瘸一拐 klein und krumm, höckrig und hinkend 长着吊着的耳朵,汪汪的眼睛 mit hängenden Ohren, triefigen Augen 别管这妖精! fort mit dem Alp! 我再也不想见到他 Ich mag ihn nicht mehr seh'n 然而……我的母亲会是什么样? Aber ... wie sah meine Mutter wohl aus? 这我甚至没法去想象! Das kann ich nun gar nicht mir denken! 像野鹿那一般,熠熠生辉的,定是她明亮闪烁的双眼 Der Rehhindin gleich glänzten gewiß ihr hell schimmernde Augen 只是会更美丽! nur noch viel schöner! 她在惶恐中生下我,但为什么会死在那? Da bang sie mich geboren, warum aber starb sie da? 难道所有人类之母都会因诞下儿子而死去? Sterben die Menschenmütter an ihren Söhnen alle dahin? 那可真伤心,着实! Traurig wäre das, traun! 啊,要是这儿子能与我的母亲遇见! Ach, möcht' ich Sohn meine Mutter sehen! 我的母亲…… Meine Mutter... 一位人类之女! ein Menschenweib! 可爱的小鸟! Du holdes Vöglein! 我从未听过你 Dich hört' ich noch nie 这森林是你的家吗? bist du im Wald hier daheim? 要是我能听懂它甜美的叽喳! Verstünd' ich sein süßes Stammeln! 无疑它在诉说什么,也许来自亲爱的母亲? Gewiß sagt' es mir was, vielleicht von der lieben Mutter? 有个吵闹的侏儒曾告诉我 Ein zankender Zwerg hat mir erzählt 小鸟的叽喳声可以理解 der Vöglein Stammeln gut zu verstehn 这点人可以做到 dazu könnte man kommen 但这怎么可能? Wie das wohl möglich wär'? 嗨!我来试试 Hei! Ich versuch's 跟着它唱,用这芦苇来把它模仿! sing' ihm nach, auf dem Rohr tön' ich ihm ähnlich! 我不管歌词,注意调子 Entrat' ich der Worte, achte der Weise 像这样唱它的语言 sing' ich so seine Sprache 也许也能明白,它在说什么 versteh' ich wohl auch, was es spricht 它不唱了,在听 Es schweigt und lauscht 那该我开始说了! so schwatz' ich denn los! 这听着不对 Das tönt nicht recht 在芦苇上吹这欢乐的调子不适合我 auf dem Rohre taugt die wonnige Weise mir nicht 小鸟,我觉得,我还是太笨 Vöglein, mich dünkt, ich bleibe dumm 向你去学习并不容易! von dir lernt sich's nicht leicht! 我甚至耻于面对这调皮的听众 Nun schäm' ich mich gar vor dem schelmischen Lauscher 它看着却听不懂 er lugt und kann nichts erlauschen 嗨哒!那来听听我的号角 Heida! So höre nun auf mein Horn 那愚蠢的芦苇上我什么都不会 Auf dem dummen Rohre gerät mir nichts 一支森林之曲,是我会的 Einer Waldweise, wie ich sie kann 这喜悦的调子你该听听 der lustigen sollst du nun lauschen 可爱的玩伴我想用它吸引 Nach liebem Gesellen lockt' ich mit ihr 来到的却不过是熊和野狼 nichts Beßres kam noch als Wolf und Bär 现在让我看看,谁会被它引来 Nun laß mich sehn, wen jetzt sie mir lockt 可会有位我的可爱玩伴? ob das mir ein lieber Gesell? 哈哈!看来我的歌为我吹来个小可爱! Haha! Da hätte mein Lied mir was Liebes erblasen! 你会成为我的好玩伴! Du wärst mir ein saub'rer Gesell! 什么在那? Was ist da? 嗨,既然你这野兽还会说话 Ei, bist du ein Tier, das zum Sprechen taugt 我也许能从你这学会什么? wohl ließ' sich von dir was lernen? 这里有个人不知道恐惧 Hier kennt einer das Fürchten nicht 他能否从你这学到? kann er's von dir erfahren? 你是不是胆子太大? Hast du Übermut? 胆大还是太大,我怎知道! Mut oder Übermut, was weiß ich! 但我会打断你的四肢 Doch dir fahr' ich zu Leibe 要是你教不会我恐惧! lehrst du das Fürchten mich nicht! 哈! Ha! 我本想喝水 Trinken wollt' ich 结果遇到了食物! nun treff' ich auch Fraß! 一张美妙的大嘴你在给我看 Eine zierliche Fresse zeigst du mir da 美味的嘴里笑着獠牙! lachende Zähne im Leckermaul! 你最好能把那嘴窟窿合上 Gut wär' es, den Schlund dir zu schließen 你的喉咙张得太宽! dein Rachen reckt sich zu weit! 说这些蠢话没什么用处 Zu tauben Reden taugt er schlecht 去把你吞掉,这窟窿正好 dich zu verschlingen, frommt der Schlund 吼吼!你这可怕残忍的家伙! Hoho! Du grausam grimmiger Kerl! 要是被你消化,可太糟了 Von dir verdaut sein, dünkt mich übel 看起来最对最好的,是你横尸这里,没有迟疑 rätlich und fromm doch scheint's, du verrecktest hier ohne Frist 噗!来啊,吹牛皮的小孩! Pruh! Komm, prahlendes Kind! 注意好,吵闹精!牛皮大王来了! Hab' acht, Brüller! Der Prahler naht! 倒下吧,恨毒的家伙! Da lieg', neidischer Kerl! 诺通插进了你的心脏 Notung trägst du im Herzen 你是谁,大胆的男孩 Wer bist du, kühner Knabe 把我的心刺穿? der das Herz mir traf? 谁激起这孩子的勇武 Wer reizte des Kindes Mut 把这谋杀之行犯下? zu der mordlichen Tat? 你的心智不会酝酿 Dein Hirn brütete nicht 你这种做法 was du vollbracht 许多我都不知 Viel weiß ich noch nicht 也不知道,我是谁 noch nicht auch, wer ich bin 通过与你死命搏斗 Mit dir mordlich zu ringen 是你激起了我的勇武 reiztest du selbst meinen Mut 你这明亮眼睛的男孩,连自己都不知 Du helläugiger Knabe, unkund deiner selbst 谁被你谋杀,我告诉你 wen du gemordet meld' ich dir 那巨人的高大种族 Der Riesen ragend Geschlecht 法索尔德与法夫纳,那兄弟 Fasolt und Fafner, die Brüder 如今都倒下了 fielen nun beide 为受诅咒的黄金,那众神的赐予 Um verfluchtes Gold, von Göttern vergabt 我把法索尔德刺死 traf ich Fasolt zu Tod 这化身为巨龙的宝藏的看守 Der nun als Wurm den Hort bewachte 法夫纳,这最后的巨人 Fafner, den letzten Riesen 殆于一位红润的英雄 fällte ein rosiger Held 睁眼看清楚,绽放的男孩 Blicke nun hell, blühender Knabe 那鼓舞盲目的你做这事的人 der dich Blinden reizte zur Tat 正策划着这绽放凋亡! berät jetzt des Blühenden Tod! 记住,它如何终结! Merk', wie's endet! 为我注意! Acht' auf mich! 我源自哪里,也告诉我 Woher ich stamme, rate mir noch 你看起来聪明,这濒死的野兽 weise ja scheinst du, Wilder, im Sterben 猜出它,根据我的名字 rat' es nach meinem Namen 齐格弗里德为我之名 Siegfried bin ich genannt 齐格弗里德……! Siegfried...! 死去的人不会说话 Zur Kunde taugt kein Toter 那引领我吧,我活着的剑! So leite mich denn mein lebendes Schwert! 像火般,灼烧着这血! Wie Feuer brennt das Blut! 我好像觉得,这小鸟在对我说话! Ist mir doch fast, als sprächen die Vöglein zu mir! 难道是我尝了这血的效果? Nützte mir das des Blutes Genuß? 这只奇妙的小鸟,听,你在对我唱什么? Das seltne Vöglein hier, horch, was singt es mir? 嗨!齐格弗里德获得了尼伯龙人的财宝! Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! 哦,他会在那洞窟里找到宝藏! O, fänd' in der Höhle den Hort er jetzt! 如果他想得到佯盔,那会帮他完成幸福之事 Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, der taugt' ihm zu wonniger Tat 但如果他愿找到指环,它让他成为世界之王! doch möcht' er den Ring sich erraten, der macht' ihn zum Walter der Welt! 感谢,可爱的小鸟,你的建议! Dank, liebes Vöglein, für deinen Rat! 我开心地随你呼唤! Gern folg' ich dem Ruf! 你探头探脑地要溜到哪里,可恶的同伴? Wohin schleichst du eilig und schlau, schlimmer Gesell? 该死的兄弟,我不需要你! Verfluchter Bruder, dich braucht' ich hier! 你怎么在这? Was bringt dich her? 你可是,流氓,想要我的黄金? Geizt es dich, Schelm, nach meinem Gold? 渴望我的东西? Verlangst du mein Gut? 离开此地!这地方是我的 Fort von der Stelle! Die Stätte ist mein 你在这找什么? was stöberst du hier? 我可是打搅了你安静干活,在这偷窃? Stör' ich dich wohl im stillen Geschäft, wenn du hier stiehlst? 我历经艰辛才得到的东西,可不该放弃 Was ich erschwang mit schwerer Müh', soll mir nicht schwinden 你有从莱茵为指环把黄金抢走? Hast du dem Rhein das Gold zum Ringe geraubt? 你有把那艰深的魔法赋予那戒指? Erzeugtest du gar den zähen Zauber im Reif? 谁造了那佯盔,帮你改变相貌? Wer schuf den Tarnhelm, der die Gestalten tauscht? 你需要它,但你可曾想过? Der seiner bedurfte, erdachtest du ihn wohl? 你这蠢货甚至怎会知道如何跺脚? Was hättest du Stümper je wohl zu stampfen verstanden? 是我的魔法指环让这矮人学会技艺 Der Zauberring zwang mir den Zwerg erst zur Kunst 你从哪得到指环?巨人从你这懦夫那夺走! Wo hast du den Ring? Dir Zagem entrissen ihn Riesen! 你丢掉的,我的诡计会为我得到 Was du verlorst, meine List erlangt es für mich 这小人想借那男孩之行钻空子? Mit des Knaben Tat will der Knicker nun knausern? 那宝藏完全不属于你,那勇士是他们的主人! Dir gehört sie gar nicht, der Helle ist selbst ihr Herr! 我养他长大 Ich zog ihn auf 我的抚育他要报答 für die Zucht zahlt er mir nun 我历经千辛万苦指望着我的回报! für Müh' und Last erlauert' ich lang meinen Lohn! 因养育那男孩,如今这瘦骨嶙峋的奴仆 Für des Knaben Zucht will der knickrige schäbige Knecht 胆大妄为到想变成国王? keck und kühn wohl gar König nun sein? 最癞皮的狗都比你更配得上指环 Dem räudigsten Hund wäre der Ring geratner als dir 你这恶棍永远得不到那统治之戒! nimmer erringst du Rüpel den Herrscherreif! 那你留着吧,好好照看它,这闪亮的戒指! Behalt' ihn denn, und hüt' ihn wohl, den hellen Reif! 去称王,但得把我称作兄弟! Sei du Herr, doch mich heiße auch Bruder! 用我的佯盔这有趣玩意,我和你交换 Um meines Tarnhelms lustigen Tand tausch' ich ihn dir 这对我们都好,我们把战利品分享 uns beiden taugt's, teilen die Beute wir so 和你分享?佯盔还全归你? Teilen mit dir? Und den Tarnhelm gar? 你真聪明! Wie schlau du bist! 我不可能安全睡着,面对你的圈套! Sicher schlief' ich niemals vor deinen Schlingen! 不想交换?也不分享? Selbst nicht tauschen? Auch nicht teilen? 我该空手而归?全无回报? Leer soll ich gehn? Ganz ohne Lohn? 你什么都不愿给我留下? Gar nichts willst du mir lassen? 什么都没有!一根钉子你也别想拿走! Nichts von allem! Nicht einen Nagel sollst du dir nehmen! 不论指环还是佯盔对你都没意义! Weder Ring noch Tarnhelm soll dir denn taugen! 要是我不再分享! Nicht teil' ich nun mehr! 为了你我会呼唤出齐格弗里德和这勇士的剑 Gegen dich doch ruf' ich Siegfried zu Rat und des Recken Schwert 这敏捷的英雄,会修理,小兄弟,你! der rasche Held, der richte, Brüderchen, dich! 快转身!从洞里他出来了! Kehre dich um! Aus der Höhle kommt er daher! 他挑的一定是小孩的玩具 Kindischen Tand erkor er gewiß 那佯盔他拿着! Den Tarnhelm hält er! 还有那指环! Doch auch den Ring! 该死!那指环! Verflucht! Den Ring! 让他把那指环给你啊! Laß ihn den Ring dir doch geben! 我马上就要为自己得到它 Ich will ihn mir schon gewinnen 但是只有它的主人应该把它拥有! Und doch seinem Herrn soll er allein noch gehören! 你们有什么用,我不知道 Was ihr mir nützt, weiß ich nicht 但我找到了你们,从那宝藏成堆的金银 doch nahm ich euch aus des Horts gehäuftem Gold 因好建议这么提议 weil guter Rat mir es riet 那就让你们的装点,成为这日子的证明 So taug' eure Zier als des Tages Zeuge 这玩意提醒着,我战斗着把法夫纳杀死 es mahne der Tand, daß ich kämpfend Fafner erlegt 但是那恐惧,我还没有学会! doch das Fürchten noch nicht gelernt! 嗨!齐格弗里德拥有了头盔和指环! Hei! Siegfried gehört nun der Helm und der Ring! 哦,那不忠的米梅,一定别相信! O, traute er Mime, dem treulosen, nicht! 只要齐格弗里德仔细听这流氓的伪善之语! Hörte Siegfried nur scharf auf des Schelmen Heuchlergered'! 米梅心里的意思,他就能读出来 Wie sein Herz es meint, kann er Mime verstehn 这效果来自他尝到的血 so nützt' ihm des Blutes Genuß 他思考着这战利品的价值 Er sinnt und erwägt der Beute Wert 可曾有个聪明的流浪者,游荡这里 Weilte wohl hier ein weiser Wand'rer, schweifte umher 哄骗了这孩子,用狡诈符文的话? beschwatzte das Kind mit list'ger Runen Rat? 让双倍聪明施展于这矮人 Zwiefach schlau sei nun der Zwerg 最狡猾的圈套我现在布下 die listigste Schlinge leg' ich jetzt aus 我用亲密的花言巧语迷惑这高傲的孩子 daß ich mit traulichem Truggerede betöre das trotzige Kind 欢迎 Willkommen 齐格弗里德! Siegfried! 说说,勇者,你可有把恐惧学会? Sag', du Kühner, hast du das Fürchten gelernt? 那老师我还没找到! Den Lehrer fand ich noch nicht! 但那巨蟒般的龙,你已把它杀死? Doch den Schlangenwurm, du hast ihn erschlagen? 难道它不是个可怕的同伴? Das war doch ein schlimmer Gesell? 尽管它又残暴又奸诈 So grimm und tückisch er war 它的死却让我深深悲伤 sein Tod grämt mich doch schier 因为坏得多的恶棍,没被杀还活着! da viel üblere Schächer unerschlagen noch leben! 叫我杀它的人 Der mich ihn morden hieß 我恨他胜过这龙! den hass' ich mehr als den Wurm! 慢着!你见我的时日不多了 Nur sachte! Nicht lange siehst du mich mehr 向永远的沉睡,我很快会合上你眼! zum ew'gen Schlaf schließ' ich dir die Augen bald! 我需要你做的,你已经完成 Wozu ich dich brauchte, hast du vollbracht 现在我只要这战利品,你赢得的 jetzt will ich nur noch die Beute dir abgewinnen 我想,我定能得逞 Mich dünkt, das soll mir gelingen 要迷惑你轻而易举! zu betören bist du ja leicht! 所以你想着害我? So sinnst du auf meinen Schaden? 我怎么会这么说? Wie sagt' ich denn das? 齐格弗里德!听着,我的小儿! Siegfried! Hör doch, mein Söhnchen! 你和你的出身,我一直从心底憎恨 Dich und deine Art haßt' ich immer von Herzen 我可不是因爱才把你拉扯养大 aus Liebe erzog ich dich Lästigen nicht 为财宝那法夫纳的守护,为那金银我才辛苦 dem Horte in Fafners Hut, dem Golde galt meine Müh' 你要是不甘心把它给我 Gibst du mir das gutwillig nun nicht 齐格弗里德,我的孩子,你会清楚看到 Siegfried, mein Sohn, das siehst du wohl selbst 你的性命必须为我丢掉! dein Leben mußt du mir lassen! 原来你恨着我,我真高兴 Daß du mich hassest, hör' ich gern 但是我的性命就必须为你丢掉? doch auch mein Leben muß ich dir lassen? 我哪有这么说? Das sagt' ich doch nicht? 你理解得多错! Du verstehst mich ja falsch! 看,你因劳累而筋疲力尽 Sieh', du bist müde von harter Müh' 火炙一般烧着你的身躯 brünstig wohl brennt dir der Leib 为用这补品让你恢复元气 dich zu erquicken mit queckem Trank 细心的我毫不犹豫 säumt' ich Sorgender nicht 趁你把剑烧红,我酿这补品 Als dein Schwert du dir branntest, braut' ich den Trunk 只要你喝下,我便得到你忠诚的剑 trinkst du nun den, gewinn' ich dein trautes Schwert 并用它得到头盔和财宝 und mit ihm Helm und Hort 嘿嘿嘿嘿嘿! Hihihihihi! 所以你要把我的剑和我赢得的东西 So willst du mein Schwert und was ich erschwungen 指环和战利品,去抢走? Ring und Beute, mir rauben? 你多么错误地曲解了我! Was du doch falsch mich verstehst! 难道我有结巴口齿不清? Stamml' ich, fasl' ich wohl gar? 我尽了最大的努力 Die größte Mühe geb' ich mir doch 想把我的隐秘想法假装藏起 mein heimliches Sinnen heuchelnd zu bergen 结果你这蠢小子把一切都歪曲! und du dummer Bube deutest alles doch falsch! 竖起耳朵,认真去听 Öffne die Ohren, und vernimm genau 听,米梅的意思! Höre, was Mime meint! 去拿走,去喝下这补品! Hier nimm und trinke die Labung! 我的饮品曾时常补给你 Mein Trank labte dich oft 不管你怎么耍脾气,耍威风 tat'st du wohl unwirsch, stelltest dich arg 我给你的,你再生气,也一直会收下它 was ich dir bot, erbost auch, nahmst du's doch immer 一杯好东西我会想要 Einen guten Trank hätt' ich gern 这一杯你是怎么酿的? wie hast du diesen gebraut? 嗨!只要喝下它,相信我的技艺! Hei! So trink nur, trau' meiner Kunst! 在夜幕与迷雾里很快沉沦你的意识 In Nacht und Nebel sinken die Sinne dir bald 在不醒与不觉中你会伸直你的四肢 ohne Wach' und Wissen stracks streckst du die Glieder 只要你倒下,我就轻易把战利品拿走并藏起 Liegst du nun da, leicht könnt' ich die Beute nehmen und bergen 但你要是醒来,无处能让我幸免于你 doch erwachtest du je, nirgends wär' ich sicher vor dir 即使我自己持有着指环 hätt' ich selbst auch den Ring 于是用那把,你磨得锋利的剑 Drum mit dem Schwert, das so scharf du schufst 我去把这孩子的头砍下 hau' ich dem Kind den Kopf erst ab 然后我就能既有安宁,又有指环! dann hab' ich mir Ruh' und auch den Ring! 嘿嘿嘿嘿嘿! Hihihihihi! 你要把我在熟睡中谋害? Im Schlafe willst du mich morden? 我为什么?我这么说了吗? Was möcht' ich? Sagt' ich denn das? 我只想把这孩子的头砍下! Ich will dem Kind nur den Kopf abhau'n! 因为即使我没有如此恨你 Denn haßte ich dich auch nicht so sehr 即使我承受的侮辱和耻辱劳累 und hätt' ich des Schimpfs und der schändlichen Mühe 不必让我如此复仇 auch nicht so viel zu rächen 只为从我的道路把你扫除,我也不敢歇下来 aus dem Wege dich zu räumen, darf ich doch nicht rasten 我又能怎么得到这战利品 wie käm' ich sonst anders zur Beute 既然阿尔贝里希也盯着它? da Alberich auch nach ihr lugt? 来,我的瓦尔松人! Nun, mein Wälsung! 你这野狼之子! Wolfssohn du! 啜吧,把自己呛死 Sauf', und würg' dich zu Tod 你再不用多喝一口! Nie tust du mehr 'nen Schluck! 嘿嘿嘿嘿! Hihihihi! 吃我一剑,卑鄙的长舌鬼! Schmeck' du mein Schwert, ekliger Schwätzer! 哈哈哈哈哈哈! Hahahahahaha! 忌恨的债偿于诺通 Neides Zoll zahlt Notung 为此我才把它锻铸 dazu durft' ich ihn schmieden 躺在这洞里的财宝上吧! In der Höhle hier lieg' auf dem Hort! 你用阴谋诡计得到了它 Mit zäher List erzieltest du ihn 现在你把这幸福享有! jetzt magst du des wonnigen walten! 一个好看守我也给你 Einen guten Wächter geb' ich dir auch 在窃贼那把你保护 daß er vor Dieben dich deckt 你也躺好 Da lieg' auch du 阴森的龙! dunkler Wurm! 这发着光的财宝 Den gleißenden Hort 一起守护,与你贪得无厌之敌 hüte zugleich mit dem beuterührigen Feind 你们便一起获得安休! so fandet beide ihr nun Ruh'! 我变热了 Heiß ward mir 因这沉重负担! von der harten Last! 激烈奔着我火热的血 Brausend jagt mein brünst'ges Blut 我的手在脑袋上燃烧 die Hand brennt mir am Haupt 高高升起了太阳 Hoch steht schon die Sonne 从那片湛蓝投出它的目光,在我的脑门上射下 aus lichtem Blau blickt ihr Aug' auf den Scheitel steil mir herab 为这树荫,我选择在这椴树下! Linde Kühlung erkies' ich unter der Linde! 请再次,可爱的小鸟,既然我们被打岔了这么久 Noch einmal, liebes Vöglein, da wir so lang lästig gestört 让我开心地听你唱歌 lauscht' ich gerne deinem Sange 这树枝上我看你愉快地摇摆 auf dem Zweige seh' ich wohlig dich wiegen 叽喳地围着你的兄弟姐妹 zwitschernd umschwirren dich Brüder und Schwestern 喜悦又可爱地环绕着你! umschweben dich lustig und lieb! 但我,如此孤独,没有兄弟或姐妹 Doch ich, bin so allein, hab' nicht Brüder noch Schwestern 我的母亲没了,我的父亲死了 meine Mutter schwand, mein Vater fiel 从未见过他们的儿子! nie sah sie der Sohn! 我唯一的同伴是个讨厌的矮人 Mein einz'ger Gesell war ein garstiger Zwerg 善意没让我们产生爱 Güte zwang uns nie zu Liebe 这滑头给我设下狡猾的圈套 listige Schlingen warf mir der Schlaue 结果我必须把他杀死! nun mußt' ich ihn gar erschlagen! 友好的小鸟,我现在问你 Freundliches Vöglein, dich frage ich nun 你能否给我带来一位好玩伴? gönntest du mir wohl ein gut Gesell? 你可愿告诉我怎么做? Willst du mir das Rechte raten? 我吸引过许多,却未得到任何 Ich lockte so oft, und erlost' es mir nie 你,我的朋友,也许知道更好 Du, mein Trauter, träfst es wohl besser 你的话一直如此可靠 so recht ja rietest du schon 唱吧!我来听你歌唱 Nun sing'! Ich lausche dem Gesang 嗨!齐格弗里德杀死了那邪恶的矮人! Hei! Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg! 现在我要告诉他那最神圣的女孩 Jetzt wüßt' ich ihm noch das herrlichste Weib 在高高的山岩上她睡着,火焰围着她的宫殿 auf hohem Felsen sie schläft, Feuer umbrennt ihren Saal 若他穿越那火 durchschritt' er die Brunst 唤醒那女子 weckt' er die Braut 布伦希尔德就会属于他! Brünnhilde wäre dann sein! 哦甜美的歌!最甜蜜之息! O holder Sang! Süßester Hauch! 多么火热的感觉燃在我的胸中! Wie brennt sein Sinn mir sehrend die Brust! 多么剧烈拖动,点燃我的心! Wie zückt er heftig zündend mein Herz! 什么如此骤然追逐,穿过我的心神? Was jagt mir so jach durch Herz und Sinne? 告诉我,最可爱的朋友! Sag' es mir, süßer Freund! 喜在悲里,我歌唱着爱 Lustig im Leid sing' ich von Liebe 幸于哀出,我织出我的歌 wonnig aus Weh web' ich mein Lied 只有渴望的人知道那含义! nur Sehnende kennen den Sinn! 它追着我欢腾地离开 Fort jagt's mich jauchzend von hinnen 离开这森林上那山岩! fort aus dem Wald auf den Fels! 请再告诉我,甜美的歌者 Noch einmal sage mir, holder Sänger 我能否从那烈火穿越? werd' ich das Feuer durchbrechen? 我能否唤醒那女子? Kann ich erwecken die Braut? 要赢得她 Die Braut gewinnt 把布伦希尔德唤醒 Brünnhilde erweckt 懦夫不行 ein Feiger nie 只有那不知恐惧的人! nur wer das Fürchten nicht kennt! 那蠢男孩,不知恐惧之人 Der dumme Knab', der das Fürchten nicht kennt 我的小鸟,那就是我啊! mein Vöglein, der bin ja ich! 今天我曾徒劳地努力 Noch heute gab ich vergebens mir Müh 想把恐惧从法夫纳那学会 das Fürchten von Fafner zu lernen 现在我燃于欣喜,从布伦希尔德那学习! nun brenn' ich vor Lust, es von Brünnhilde zu wissen! 我怎么找到去那山岩的路? Wie find' ich zum Felsen den Weg? 像这样为我带路 So wird mir der Weg gewiesen 你飞到哪,我就跟到哪! wohin du flatterst folg' ich dem nach! 第三幕 Dritter Aufzug 醒来,瓦拉!瓦拉!醒来! Wache, Wala! Wala! Erwach'! 从漫长的睡眠中,我唤熟睡的你出来 Aus langem Schlaf weck' ich dich schlummernde aus 我呼唤你起来 Ich rufe dich auf 起来!起来! Herauf! Herauf! 从迷雾之拱,从夜幕的谷底,起来! Aus nebliger Gruft, aus nächtigem Grunde herauf! 埃尔达!埃尔达!永恒之女! Erda! Erda! Ewiges Weib! 从故地的深渊升上高处! Aus heimischer Tiefe tauche zur Höh! 唤你的歌我唱着,来把你唤醒 Dein Wecklied sing' ich, daß du erwachest 从沉思的沉睡里我唤你起来 aus sinnendem Schlafe weck' ich dich auf 全知之人!元世之智! Allwissende! Urweltweise! 埃尔达!埃尔达!永恒之女! Erda! Erda! Ewiges Weib! 醒来,快醒来,瓦拉! Wache, erwache, du Wala! 快醒来! Erwache! 激烈地唤着这歌 Stark ruft das Lied 强力地激起这魔法 kräftig reizt der Zauber 我被唤醒自智慧的睡眠 Ich bin erwacht aus wissendem Schlaf 谁驱走了我的沉睡? wer scheucht den Schlummer mir? 唤醒你的人是我,把曲调唱出 Der Weckrufer bin ich, und Weisen üb' ich 去遥远地唤醒,这深沉睡眠之囚 daß weithin wache, was fester Schlaf verschließt 这世界我游遍 Die Welt durchzog ich 流浪许多 wanderte viel 为把知识求索 Kunde zu werben 把元智之理获得 urweisen Rat zu gewinnen 没有人比你更为博闻 Kundiger gibt es keine als dich 你知道,什么在深处藏起 bekannt ist dir, was die Tiefe birgt 什么在丘与谷,在风与水里交织 was Berg und Tal, Luft und Wasser durchwebt 何处生灵所依,都吹过你的气息 Wo Wesen sind, wehet dein Atem 何处头脑所思,都有你的思绪 wo Hirne sinnen, haftet dein Sinn 一切,人们说,都为你所觉 alles, sagt man, sei dir bekannt 为我把知识获得 Daß ich nun Kunde gewänne 我把你唤醒自睡眠! weck' ich dich aus dem Schlaf! 我在沉睡中做梦 Mein Schlaf ist Träumen 我在梦中思索 mein Träumen Sinnen 我的思索孕育着真知 mein Sinnen Walten des Wissens 但当我沉睡,诺恩们醒着 Doch wenn ich schlafe, wachen Nornen 她们编织那绳,虔诚地纺着,我的所知 sie weben das Seil, und spinnen fromm, was ich weiß 你为什么不去询问诺恩? Was frägst du nicht die Nornen? 在奴役中这世界被诺恩编织 Im Zwange der Welt weben die Nornen 她们无能去逆转,或改变 sie können nichts wenden noch wandeln 但为你的智慧我仍感谢这提议 Doch deiner Weisheit dankt' ich den Rat wohl 怎去阻碍一只转动之轮? wie zu hemmen ein rollendes Rad? 人的意行昏萦我的精神 Männertaten umdämmern mir den Mut 智慧的我也曾被征服于一位统治者 mich Wissende selbst bezwang ein Waltender einst 一位愿望之女我曾生给沃坦 Ein Wunschmädchen gebar ich Wotan 英雄的战死他叫她为他选择 der Helden Wal hieß für sich er sie küren 她很勇敢,也很智慧 Kühn ist sie und weise auch 你为何唤醒我 was weckst du mich 而不为真知去问 und frägst um Kunde nicht 埃尔达与沃坦的孩子? Erdas und Wotans Kind? 那女武神你是说 Die Walküre meinst du 布伦希尔德,那女孩? Brünnhild', die Maid? 她违抗了那风暴的征服者 Sie trotzte dem Stürmebezwinger 在他最隐忍地征服自己之处 wo er am stärksten selbst sich bezwang 这战场的掌舵者渴望着去做 was den Lenker der Schlacht zu tun verlangte 却抵抗着做的,违逆本心之事 doch dem er wehrte, zuwider sich selbst 这最为受信的抗命者冒险 allzu vertraut wagte die Trotzige 把它为自己去完成 das für sich zu vollbringen 于布伦希尔德激烈的战场 Brünnhild' in brennender Schlacht 战父惩罚了这女孩 Streitvater strafte die Maid 在她眼里注入睡眠 in ihr Auge drückte er Schlaf 在山岩上她陷入沉睡 auf dem Felsen schläft sie fest 会唤醒这神圣之人的只有 erwachen wird die Weihliche nur 一个男人,她作为妻子去爱 um einen Mann zu minnen als Weib 问她又有什么意义? Frommten mir Fragen an sie? 我很困惑,自从醒来 Wirr wird mir, seit ich erwacht 疯狂又卷曲,运转着世界! wild und kraus kreist die Welt! 那女武神,瓦拉的孩子 Die Walküre, der Wala Kind 赎罪于束缚的睡眠 büßt' in Banden des Schlafs 当她智慧的母亲沉睡? als die wissende Mutter schlief? 这抗命的教导者,惩罚着抗命? Der den Trotz lehrte, straft den Trotz? 那使命的激促者,怒于那使命? Der die Tat entzündet, zürnt um die Tat? 这正义的卫士,这誓言的护卫 Der die Rechte wahrt, der die Eide hütet 抵抗着正义 wehret dem Recht 统治着,凭伪誓? herrscht durch Meineid? 让我重新沉下! Laß mich wieder hinab! 让沉睡封起我的知识! Schlaf verschließe mein Wissen! 你,元母,我不让你离去 Dich, Mutter, lass' ich nicht ziehn 因我有强大的魔力 da des Zaubers mächtig ich bin 你的元智曾把那忧虑的刺,刺进了沃坦冒险的心 Urwissend stachest du einst der Sorge Stachel in Wotans wagendes Herz 恐惧于那耻辱敌意的终结,他曾被你填满 mit Furcht vor schmachvoll feindlichem Ende füllt' ihn dein Wissen 惶恐束缚了他的勇气 daß Bangen band seinen Mut 既然你是世上最智慧的女子,就告诉我 Bist du der Welt weisestes Weib, sage mir nun 如何克服忧虑,这神明? wie besiegt die Sorge der Gott? 你不是,你自称的那样! Du bist, nicht was du dich nennst! 你到底为何,固执的疯子 Was kamst du, störrischer Wilder 来惊扰瓦拉的睡眠? zu stören der Wala Schlaf? 你不是,你自认为的那样! Du bist, nicht, was du dich wähnst! 元母的智慧正走向终结 Urmütter-Weisheit geht zu Ende 你的知识消散于我的意志 dein Wissen verweht vor meinem Willen 你可知,何为沃坦之意? Weißt du, was Wotan will? 你这无知者我唤入耳朵 Dir Unweisen ruf' ich ins Ohr 你便无忧地陷入永久的沉睡! daß sorglos ewig du nun schläfst! 那众神的终结已不让我担忧恐惧 Um der Götter Ende grämt mich die Angst nicht 因为我把它意愿! seit mein Wunsch es will! 在那矛盾的狂野折磨中 Was in des Zwiespalts wildem Schmerze 曾让我陷入绝望的东西 verzweifelnd einst ich beschloß 我如今喜悦欣慰地自在奔赴 froh und freudig führe frei ich nun aus 我已在愤怒的厌恶中向尼伯龙人的恨祭献了这世界 Weiht' ich in wütendem Ekel des Niblungen Neid schon die Welt 那最神圣的瓦尔松人,我视为我的遗产 dem herrlichsten Wälsung weis' ich mein Erbe nun an 这被我选择的,却从不知我的 Der von mir erkoren, doch nie mich gekannt 最勇敢的男孩,没有我的指示 ein kühnester Knabe, bar meines Rates 获得了尼伯龙人的指环 errang des Niblungen Ring 因爱欢喜,远离忌恨 Liebesfroh, ledig des Neides 他的高贵会削弱阿尔贝里希的诅咒 erlahmt an dem Edlen Alberichs Fluch 因他陌生于那恐惧 denn fremd bleibt ihm die Furcht 你为我生下的,布伦希尔德,会幸福地唤醒于这英雄 Die du mir gebarst, Brünnhild', weckt sich hold der Held 你醒来的智慧之子会做出 wachend wirkt dein wissendes Kind 救赎世界之举 erlösende Weltentat 因此你睡去吧,合上你的眼睛 Drum schlafe nun du, schließe dein Auge 在梦里见证我的终结! träumend erschau' mein Ende! 无论发生什么 Was jene auch wirken 这永恒的新人都会让神明幸福退位 dem ewig Jungen weicht in Wonne der Gott 沉下吧,埃尔达! Hinab denn, Erda! 元母之惧! Urmütterfurcht! 元忧! Ursorge! 沉下!沉下 Hinab! Hinab 沉入永恒之眠! zu ewigem Schlaf! 那儿我看到齐格弗里德来了 Dort seh' ich Siegfried nahn 我的小鸟飘走不见了! Mein Vöglein schwebte mir fort! 它曾扑腾着飞行,甜美地歌唱,开心地给我指路 Mit flatterndem Flug und süßem Sang wies es mich wonnig des Wegs 如今却远远消失了! nun schwand es fern mir davon! 我最好能自己找到那山丘 Am besten find' ich mir selbst nun den Berg 我的向导指的路,我现在向那前进 wohin mein Führer mich wies, dahin wandr' ich jetzt fort 你这男孩,要去哪条路? Wohin, Knabe, heißt dich dein Weg? 有人在说话 Da redet's ja 也许他能为我指路 wohl rät das mir den Weg 一块山岩我在搜寻,有烈火把它缭绕 Einen Felsen such' ich, von Feuer ist der umwabert 那里睡着一个女子,我要唤醒她 dort schläft ein Weib, das ich wecken will 谁告诉的你,把这山岩搜寻? Wer sagt' es dir, den Fels zu suchen? 谁,让你把这女子渴望? Wer, nach der Frau dich zu sehnen? 告诉我的是只唱歌的林中鸟 Mich wies ein singend Waldvöglein 它给了我好消息 das gab mir gute Kunde 小鸟也许会说很多 Ein Vöglein schwatzt wohl manches 却没有人能把它理解 kein Mensch doch kann's verstehn 你怎么能把那歌的含义分辨? Wie mochtest du Sinn dem Sang entnehmen? 这靠的是一条野龙之血 Das wirkte das Blut eines wilden Wurms 它因我在恨毒窟前褪色 der mir vor Neidhöhl' erblaßte 它的火燎还没润湿我的舌头 kaum netzt' es zündend die Zunge mir 我就听懂了小鸟的语调 da verstand ich der Vöglein Gestimm' 若是你把巨人屠戮 Erschlugst den Riesen du 谁激起你,去把那强大的龙面对? wer reizte dich, den starken Wurm zu bestehn? 领我的是米梅,一个坏矮人 Mich führte Mime, ein falscher Zwerg 那恐惧他想让我学会 das Fürchten wollt' er mich lehren 但在那剑锋之上,他被刺杀 zum Schwertstreich aber, der ihn erstach 激起我的是龙自己 reizte der Wurm mich selbst 他的喉咙为我张大 seinen Rachen riß er mir auf 谁把那把剑造得又锐又坚 Wer schuf das Schwert so scharf und hart 把最强大之敌都击倒? daß der stärkste Feind ihm fiel? 它是我自己铸的,因为那铁匠不会做 Das schweißt' ich mir selbst, da's der Schmied nicht konnte 不然我恐怕还没有剑呢 schwertlos noch wär' ich wohl sonst 但,谁造了那坚硬的碎片 Doch, wer schuf die starken Stücken 从它们你才把那剑铸成? daraus das Schwert du dir geschweißt? 我怎么知道? Was weiß ich davon? 我只知道,这些碎片对我没用 Ich weiß allein, daß die Stücke mir nichts nützten 要是我不把这剑重铸 schuf ich das Schwert mir nicht neu 那我也这么觉得! Das mein' ich wohl auch! 哈哈哈哈哈! Hahahahaha! 哈哈哈哈哈哈! Hahahahahaha! 你笑什么东西? Was lachst du mich aus? 提问的老家伙!快停下 Alter Frager! Hör' einmal auf 别让我接着在这瞎聊了! laß mich nicht länger hier schwatzen! 你要是能给我指路,就告诉我 Kannst du den Weg mir weisen, so rede 要是不行,就快住嘴! vermagst du's nicht, so halte dein Maul! 耐心点,男孩! Geduld, du Knabe! 你要觉得我老,就应该给我点尊重 Dünk' ich dich alt, so sollst du Achtung mir bieten 这倒不坏! Das wär' nicht übel! 我活着的时候,总有个老家伙挡我的路 Solang' ich lebe, stand mir ein Alter stets im Wege 现在我已把他扫除 den hab' ich nun fortgefegt 你要还想继续,在那跟我作对 Stemmst du dort länger steif dich mir entgegen 得小心点,我告诉你 sieh dich vor, sag' ich 小心跟米梅一个下场! daß du wie Mime nicht fährst! 你到底长什么样? Wie siehst du denn aus? 为什么总要戴这顶大帽子? Was hast du gar für 'nen großen Hut? 它为什么挂在你的脸上? Warum hängt er dir so ins Gesicht? 这是流浪者的装束 Das ist so Wand'rers Weise 当他逆着疾风赶路 wenn dem Wind entgegen er geht 但它底下你少了一只眼! Doch darunter fehlt dir ein Auge! 一定是有个人曾戳瞎了它 Das schlug dir einer gewiß schon aus 当你挑衅地把他的路挡住? dem du zu trotzig den Weg vertratst? 赶快闪开 Mach dich jetzt fort 不然你的另一只眼也要轻易丢掉了 sonst könntest du leicht das andere auch noch verlieren 我看到,孩子,你一无所知之处 Ich seh', mein Sohn, wo du nichts weißt 你清楚地知道怎么帮自己 da weißt du dir leicht zu helfen 用这我失去的另一只眼睛 Mit dem Auge, das als andres mir fehlt 你自己正看着那只 erblickst du selber das eine 我为了去看而留下的 das mir zum Sehen verblieb 哈哈哈哈! Hahahaha! 你真会逗我笑! Zum Lachen bist du mir lustig! 但听着,我不会再闲聊了 Doch hör', nun schwatz' ich nicht länger 赶快,给我指路 geschwind, zeig' mir den Weg 然后接着走你的路 deines Weges ziehe dann du 其他的我都不觉你有用 zu nichts andrem acht' ich dich nütz' 快说,否则我把你轰走! drum sprich, sonst spreng' ich dich fort! 你若认得我,鲁莽的后生 Kenntest du mich, kühner Sproß 这侮辱你就会收起! den Schimpf spartest du mir! 与你如此亲近,我却刺痛于你的威胁 Dir so vertraut, trifft mich schmerzlich dein Dräuen 我一直爱你光明的出身 Liebt' ich von je deine lichte Art 即便恐怖曾因它诞于我的愤怒 Grauen auch zeugt' ihr mein zürnender Grimm 我如此珍视的 Dem ich so hold bin 最为高贵之人 Allzuhehrer 今天别唤起我的恨 heut' nicht wecke mir Neid 它能够摧毁你,与我! er vernichtete dich und mich! 你还沉默不语,固执的家伙? Bleibst du mir stumm, störrischer Wicht? 离开这地方,因为那里,我知道 Weich' von der Stelle, denn dorthin, ich weiß 通向一个沉睡的女子 führt es zur schlafenden Frau 我的小鸟这样说,虽然它已匆匆飞离 So wies es mein Vöglein, das hier erst flüchtig entfloh 它飞离你是为了保命! Es floh dir zu seinem Heil! 群鸦之主它发觉在这儿 Den Herrn der Raben erriet es hier 灾祸降临,跟着它的人! weh' ihm, holen sie's ein! 那路,它指给你的,你不得前行! Den Weg, den es zeigte, sollst du nicht ziehn! 吼吼!真霸道! Hoho! Du Verbieter! 你又是谁,想着抵抗我? Wer bist du denn, daß du mir wehren willst? 恐惧这山岩的守护者! Fürchte des Felsens Hüter! 我的力量禁锢了这沉睡的女孩 Verschlossen hält meine Macht die schlafende Maid 谁把她唤醒,谁把她赢得,会让我的力量永远失去! wer sie erweckte, wer sie gewänne, machtlos macht' er mich ewig! 一片火海环绕着这女子 Ein Feuermeer umflutet die Frau 燃烧的火舌舔舐着这山岩 glühende Lohe umleckt den Fels 谁渴望这女子,都会焚于这热浪 wer die Braut begehrt, dem brennt entgegen die Brunst 看向那高处! Blick' nach der Höh'! 你可瞧见那火光? Erlugst du das Licht? 那光辉增长,那烈火膨胀 Es wächst der Schein, es schwillt die Glut 焦灼的云朵,飘扬的火舌 sengende Wolken, wabernde Lohe 燃烧着轰鸣着滚滚向下 wälzen sich brennend und prasselnd herab 一片光明之海点亮你的脑袋 ein Lichtmeer umleuchtet dein Haupt 很快把你吞噬于这熊熊烈火 bald frißt und zehrt dich zündendes Feuer 退后吧,疯小子! Zurück denn, rasendes Kind! 退后,牛皮精,你自己! Zurück, du Prahler, mit dir! 在那热浪燃烧之处 Dort, wo die Brünste brennen 向布伦希尔德我必须前进! zu Brünnhilde muß ich dahin! 你若不恐惧这火焰 Fürchtest das Feuer du nicht 让我的长矛挡住你的路! so sperre mein Speer dir den Weg! 哈哈哈哈哈哈哈哈! Hahahahahahahaha! 我的手中仍握着这统治之杖 Noch hält meine Hand der Herrschaft Haft 这把剑,你挥起的剑,曾折于这杖柄 das Schwert, das du schwingst, zerschlug einst dieser Schaft 让它再一次折断于这永恒之矛! noch einmal denn zerspring' es am ew'gen Speer! 我父亲的仇敌! Meines Vaters Feind! 原来你在这里? Find' ich dich hier? 神圣的复仇降临于此! Herrlich zur Rache geriet mir das! 挥起你的矛 Schwing' deinen Speer 它碎片般折于我的剑! in Stücken spalt' ihn mein Schwert! 去吧! Zieh hin! 我无法把你阻止! Ich kann dich nicht halten! 这懦夫拿着碎掉的武器跑了吗? Mit zerfocht'ner Waffe wich mir der Feige? 哈!幸福的火! Ha! Wonnige Glut! 闪耀的光! Leuchtender Glanz! 照耀着为我打开了这道路 Strahlend nun offen steht mir die Straße 在火里我沐浴! Im Feuer mich baden! 在火里去找到那女子 Im Feuer zu finden die Braut 吼吼!哈嗨! Hoho! Hahei! 现在我吸引个亲爱的玩伴! Jetzt lock' ich ein liebes Gesell! 圣洁的荒凉临于日辉之巅! Selige Öde auf sonniger Höh'! 什么在那沉睡,在那冷杉的荫下? Was ruht dort schlummernd im schattigen Tann? 是一匹马,息于深睡之中! Ein Roß ist's, rastend in tiefem Schlaf! 什么照耀在我身上? Was strahlt mir dort entgegen? 什么在金灿灿闪耀? Welch glänzendes Stahlgeschmeid? 难道我还在因那火光炫目? Blendet mir noch die Lohe den Blick? 闪耀的武器! Helle Waffen! 要捡起它吗? Heb' ich sie auf? 哈!武器下有个男子 Ha! In Waffen ein Mann 我多欢幸于他的样子! wie mahnt mich wonnig sein Bild! 这高贵的头颅压在那头盔里? Das hehre Haupt drückt wohl der Helm? 可会对他好些,若我取下这饰品 Leichter würd' ihm, löst' ich den Schmuck 啊!多么美丽! Ach! Wie schön! 微荧的云朵荡着银波,排在闪耀的天湖 Schimmernde Wolken säumen in Wellen den hellen Himmelssee 光辉的太阳那欢笑之景,射过涛涛层云! leuchtender Sonne lachendes Bild strahlt durch das Wogengewölk! 那涨落着的呼吸起伏他的胸口 Von schwellendem Atem schwingt sich die Brust 我要撬开这紧闭的盔甲吗? brech' ich die engende Brünne? 来吧,我的剑,劈开这铁! Komm, mein Schwert, schneide das Eisen! 这不是个男的! Das ist kein Mann! 燃烧的魔法钻进我的心 Brennender Zauber zückt mir ins Herz 火热的恐惧抓着我的眼睛 feurige Angst faßt meine Augen 消逝着,模糊着我的意识! mir schwankt und schwindelt der Sinn! 我对谁喊救命,能帮到我? Wen ruf' ich zum Heil, daß er mir helfe? 母亲!母亲! Mutter! Mutter! 想起我! Gedenke mein! 我怎么唤醒这女孩,向我把眼睛睁开? Wie weck' ich die Maid, daß sie ihr Auge mir öffne? 把眼睛睁开? Das Auge mir öffne? 她的目光也让我炫目吗? Blende mich auch noch der Blick? 我怎么胆敢? Wagt' es mein Trotz? 去承受那光明? Ertrüg' ich das Licht? 我在漂浮,在摇摆,四处嗡嗡作响! Mir schwebt und schwankt und schwirrt es umher! 炽热的渴望吞噬我的感官 Sehrendes Sehnen zehrt meine Sinne 我害怕的心上颤着那手! am zagenden Herzen zittert die Hand! 我怎么成了懦夫? Wie ist mir Feigem? 这就是恐惧? Ist dies das Fürchten? 哦母亲!母亲!你勇敢的孩子! O Mutter! Mutter! Dein mutiges Kind! 在沉睡中躺着位女子 Im Schlafe liegt eine Frau 她把他的恐惧,教会! die hat ihn das Fürchten gelehrt! 我怎么结束恐惧? Wie end' ich die Furcht? 怎么获得勇气? Wie fass' ich Mut? 为我自己觉醒,我必须把这女孩唤醒! Daß ich selbst erwache, muß die Maid mich erwecken! 甜蜜地颤着她绽放的唇 Süß erbebt mir ihr blühender Mund 多微微颤抖着把我这懦夫激励! Wie mild erzitternd mich Zagen er reizt! 啊!这呼吸幸福温热的气息! Ach! Dieses Atems wonnig warmes Gedüft! 快醒来! Erwache! 快醒来! Erwache! 神圣的女孩! Heiliges Weib! 她听不见我 Sie hört mich nicht 让我把生命吸自最甜蜜之唇 So saug' ich mir Leben aus süßesten Lippen 即使我会身死魂散! sollt' ich auch sterbend vergehn! 祝福你,太阳! Heil dir, Sonne! 祝福你,光明! Heil dir, Licht! 祝福你,光辉的白昼! Heil dir, leuchtender Tag! 我长久的睡眠 Lang war mein Schlaf 已经醒来 ich bin erwacht 谁是那英雄,把我唤醒? Wer ist der Held, der mich erweckt'? 我从那烈火穿过,绕这山岩而燃 Durch das Feuer drang ich, das den Fels umbrann 我撬开了你的紧闭之盔 ich erbrach dir den festen Helm 齐格弗里德是我,把你唤醒 Siegfried bin ich, der dich erweckt' 祝福你,众神! Heil euch, Götter! 祝福你,世界! Heil dir, Welt! 祝福你,耀眼的大地! Heil dir, prangende Erde! 已终结了我的睡眠 Zu End' ist nun mein Schlaf 我醒来,看到 erwacht, seh' ich 齐格弗里德在此,把我唤醒! Siegfried ist es, der mich erweckt! 哦万岁这母亲,把我生下 O Heil der Mutter, die mich gebar 哦万岁这母亲,把你生下! O Heil der Mutter, die dich gebar! 万岁这大地,把我滋养! Heil der Erde, die mich genährt! 万岁这大地,把你滋养! Heil der Erde, die dich genährt! -这我注视着的眼睛 -只有你能够注视我 -Daß ich das Aug' erschaut -Nur dein Blick durfte mich schau'n -如今向我喜悦地…… -唤醒我的…… -das jetzt mir Seligem... -erwachen... -喜悦地欢笑!-只能是你! -Seligem lacht! -durft' ich nur dir! 哦齐格弗里德! O Siegfried! 齐格弗里德! Siegfried! 圣洁的英雄! Seliger Held! 你唤醒了生命,胜利的光明! Du Wecker des Lebens, siegendes Licht! 哦你可知道,世界之欣 O wüßtest du, Lust der Welt 我一直多么地爱你! wie ich dich je geliebt! 你曾是我的思绪,是我的忧虑! Du warst mein Sinnen, mein Sorgen du! 脆弱的你滋养于我,在你诞生之前 Dich Zarten nährt' ich, noch eh' du gezeugt 你出生之前,就受庇于我的盾 noch eh' du geboren, barg dich mein Schild 这么久我都爱你 so lang' lieb' ich dich 齐格弗里德! Siegfried! 所以没死吗,我的母亲? So starb nicht meine Mutter? 亲爱的她只是睡着了? Schlief die minnige nur? 幸福的孩子! Du wonniges Kind! 你的母亲不会再回来了 Deine Mutter kehrt dir nicht wieder 你自己就是我,若你把幸福的我所爱 Du selbst bin ich, wenn du mich Selige liebst 你所不知的,我为你所知 Was du nicht weißt, weiß ich für dich 但我有所知,只因我爱着你! doch wissend bin ich nur, weil ich dich liebe! 哦齐格弗里德!齐格弗里德! O Siegfried! Siegfried! 胜利的光明! Siegendes Licht! 我一直爱着你 Dich liebt' ich immer 因为只有我明白沃坦的想法 denn mir allein erdünkte Wotans Gedanke 那想法,我从未命名 Der Gedanke, den ich nie nennen durfte 我不能思索,只能体会 den ich nicht dachte, sondern nur fühlte 为了它我奋击,战斗与抗争 für den ich focht, kämpfte und stritt 为了它我违抗,思索它的神 für den ich trotzte dem, der ihn dachte 为了它我赎于,惩罚的束缚 für den ich büßte, Strafe mich band 因为它我不能思索 weil ich nicht ihn dachte 而只能感受! und nur empfand! 因为这想法 Denn der Gedanke 你或许能明白! dürftest du's lösen! 对我它只是我爱着你! mir war er nur Liebe zu dir! 听着多么奇迹,你幸福的歌曲 Wie Wunder tönt, was wonnig du singst 但我理不清它的含义 doch dunkel dünkt mich der Sinn 你眼中的光辉我看着光明 Deines Auges Leuchten seh' ich licht 你呼吸的吹拂我觉得温暖 deines Atems Wehen fühl' ich warm 你嗓音的歌唱我听着甜蜜 deiner Stimme Singen hör' ich süß 但你在唱着告诉我的 doch was du singend mir sagst 惊愕中我不解其意 staunend versteh' ich's nicht 那遥远的东西我无法把握 Nicht kann ich das Ferne sinnig erfassen 当全部感官只把你感觉看见! wenn alle Sinne dich nur sehen und fühlen! 用惶恐的恐惧你曾缚住我 Mit banger Furcht fesselst du mich 你一人曾把那恐惧教给我 du Einz'ge hast ihre Angst mich gelehrt 你已用强大的束缚把我缚住 Den du gebunden in mächtigen Banden 别再让我缩起我的勇气! birg meinen Mut mir nicht mehr! 那儿我看见格拉纳,我的圣马 Dort seh' ich Grane, mein selig Roß 多么快乐地进食,它曾陪我睡去! wie weidet er munter, der mit mir schlief! 与我一起它被齐格弗里德唤醒 Mit mir hat ihn Siegfried erweckt 你幸福的嘴唇喂进我的眼睛 Auf wonnigem Munde weidet mein Auge 在火热的干渴中燃起那双唇 in brünstigem Durst doch brennen die Lippen 把这双眼的饥饿充盈! daß der Augen Weide sie labe! 那儿我看到那盾牌,曾把英雄庇护 Dort seh' ich den Schild, der Helden schirmte 那儿我看到那头盔,曾保护我的脑袋 dort seh' ich den Helm, der das Haupt mir barg 它不再庇护,不再保护我了! er schirmt, er birgt mich nicht mehr! 一位圣洁的女孩刺痛了我的心 Eine selige Maid versehrte mein Herz 伤口被这女子在我头上创下 Wunden dem Haupte schlug mir ein Weib 我可没有盾牌或头盔! ich kam ohne Schild und Helm! 我看到那盔甲耀眼的钢 Ich sehe der Brünne prangenden Stahl 一把锋利的剑把它切成两半 ein scharfes Schwert schnitt sie entzwei 这女性的躯体失去了它的防御 von dem maidlichen Leibe löst' es die Wehr 我成了个没有守卫与守护,没法反抗的悲哀女子! ich bin ohne Schutz und Schirm, ohne Trutz ein trauriges Weib! 穿过燃烧的烈火我奔向你! Durch brennendes Feuer fuhr ich zu dir! 没有盔甲或铠胄护着我的身躯 Nicht Brünne noch Panzer barg meinen Leib 如今那火舌喷薄于我的胸腔 nun brach die Lohe mir in die Brust 我的血搅动于绽放的热浪 Es braust mein Blut in blühender Brunst 一把吞噬之火为我点亮 ein zehrendes Feuer ist mir entzündet 那火,绕布伦希尔德的山岩而燃 die Glut, die Brünnhilds Felsen umbrann 如今燃起在我的胸腔! die brennt mir nun in der Brust! 哦女孩,熄灭这火光! O Weib, jetzt lösche den Brand! 平息这泡沫般的冲动! Schweige die schäumende Wut! 神也不曾接近我! Kein Gott nahte mir je! 这处子让英雄也畏惧屈膝 Der Jungfrau neigten scheu sich die Helden 神圣如她 heilig 被驱逐自瓦尔哈! schied sie aus Walhall! 悲啊!悲啊! Wehe! Wehe! 悲于这耻辱,这耻辱的痛! Wehe der Schmach, der schmählichen Not! 他伤害了我,我的唤醒者! Verwundet hat mich, der mich erweckt! 他打破了我的盔甲与头盔 Er erbrach mir Brünne und Helm 布伦希尔德已不再是我! Brünnhilde bin ich nicht mehr! 你对我仍是睡梦中的女孩 Noch bist du mir die träumende Maid 布伦希尔德的沉睡我还没能打破 Brünnhildes Schlaf brach ich noch nicht 快醒来,成为我的妻子! Erwache, sei mir ein Weib! 我的脑袋嗡嗡响,我的所知在沉寂 Mir schwirren die Sinne, mein Wissen schweigt 难道我的智慧要消隐? soll mir die Weisheit schwinden? 难道你不曾唱着 Sangst du mir nicht 你的所知是那对我的爱的光辉? dein Wissen sei das Leuchten der Liebe zu mir? 悲凉的黑暗黯淡我的双眼 Trauriges Dunkel trübt meinen Blick 我的眼睛昏暗,我的光明熄灭 mein Auge dämmert, mein Licht verlischt 黑夜把我包围 Nacht wird's um mich 从迷雾与恐怖中,盘旋出愤怒的恐惧迷乱 Aus Nebel und Grau'n windet sich wütend ein Angstgewirr 恐惧行进着 Schrecken schreitet 并升上高空! und bäumt sich empor! 黑夜怀抱着被束缚的眼睛 Nacht umfängt gebund'ne Augen 随那束缚会消逝那阴森恐怖 Mit den Fesseln schwindet das finstre Grau'n 挣脱那黑暗,看吧 Tauch' aus dem Dunkel und sieh 太阳光辉地点亮白昼! sonnenhell leuchtet der Tag! 太阳光辉地点亮白昼 Sonnenhell leuchtet der Tag 为我的耻辱! meiner Schmach! 哦齐格弗里德!齐格弗里德! O Siegfried! Siegfried! 看看我的恐惧! Sieh' meine Angst! 永恒我昔,永恒我今 Ewig war ich, ewig bin ich 永恒于甜美渴望的幸福 ewig in süß sehnender Wonne 也永恒地为拯救你! doch ewig zu deinem Heil! 哦齐格弗里德! O Siegfried! 神圣之人!世界之宝! Herrlicher! Hort der Welt! 大地的生命!欢笑的英雄! Leben der Erde! Lachender Held! 离去,啊离去,离我远去! Laß, ach laß, lasse von mir! 别接近我,用那亢奋的亲近 Nahe mir nicht mit der wütenden Nähe 别强迫我,用那破碎的强力 Zwinge mich nicht mit dem brechenden Zwang 别毁掉你心爱的人! zertrümmre die Traute dir nicht! 你可曾看见你的倒影,在清清小溪? Sahst du dein Bild im klaren Bach? 它可曾让欢乐的你欢喜? Hat es dich Frohen erfreut? 若你把波浪在那水中荡起 Rührtest zur Woge das Wasser du auf 就会消融小溪的清澈水面 zerflösse die klare Fläche des Bachs 你的倒影你便不再看见 dein Bild sähst du nicht mehr 只剩那波涛荡漾的水波! nur der Welle schwankend Gewog'! 所以别触碰我 So berühre mich nicht 别黯淡我! trübe mich nicht! 永恒的光明,欢笑便快乐地从我,于你降临 Ewig licht, lachst du selig dann aus mir dir entgegen 喜悦而欢欣的英雄! froh und heiter ein Held! 哦齐格弗里德!光辉的少年! O Siegfried! Leuchtender Sproß! 爱自己 Liebe dich 并离我远去 und lasse von mir 别毁了你拥有的你! vernichte dein Eigen nicht! 我爱你,哦要是你爱我! Dich lieb' ich, o liebtest mich du! 我不再有我自己 Nicht hab' ich mehr mich 哦,要是我有了你! o, hätte ich dich! 一片神圣之水荡在我面前 Ein herrlich Gewässer wogt vor mir 我全部的感官只能看见它,这幸福荡漾的波涛 mit allen Sinnen seh' ich nur sie, die wonnig wogende Welle 若它打碎我的倒影,我就要把自己点燃 Brach sie mein Bild, so brenn' ich nun selbst 让焦灼之火在这水流里冷却 sengende Glut in der Flut zu kühlen 我自己,如此般,跳入这小溪 ich selbst, wie ich bin, spring' in den Bach 哦,让它的波浪把我幸福吞没 o, daß seine Wogen mich selig verschlängen 我的渴望便散于这水流! mein Sehnen schwänd' in der Flut! 快醒来,布伦希尔德! Erwache, Brünnhilde! 醒来,女孩! Wache, du Maid! 去欢笑,生息 Lache und lebe 最甜蜜之欣! süßeste Lust! 属于我! Sei mein! 属于我! Sei mein! 属于我! Sei mein! 哦齐格弗里德! O Siegfried! 我曾一直属于你! Dein war ich von je! 若你一直如此,让此刻也是! Warst du's von je, so sei es jetzt! 我将永远属于你! Dein werd' ich ewig sein! 让你将会的,发生在今天! Was du sein wirst, sei es mir heut'! 当我双臂揽住你,紧紧缠住你 Faßt dich mein Arm, umschling' ich dich fest 当我火热跳动的心依着你 schlägt meine Brust brünstig die deine 点燃那目光,吞噬彼此呼吸 zünden die Blicke, zehren die Atem sich 眼映着眼,唇贴着唇 Aug' in Auge, Mund an Mund 然后你对于我,就如以前以后对恐惧的我般! dann bist du mir, was bang du mir warst und wirst! 然后便打破我焦灼的忧虑 Dann brach sich die brennende Sorge 此刻布伦希尔德是否属于我? ob jetzt Brünnhilde mein? 我此刻是否属于你? Ob jetzt ich dein? 我神圣的安宁涌如波涛 Göttliche Ruhe rast mir in Wogen 最纯贞的光明燃在火里 keuschestes Licht lodert in Gluten 天国的智慧正席卷离去 himmlisches Wissen stürmt mir dahin 爱意的欢腾把它驱走! Jauchzen der Liebe jagt es davon! 我此刻是否属于你? Ob jetzt ich dein? 齐格弗里德!齐格弗里德! Siegfried! Siegfried! 你看不见我吗? Siehst du mich nicht? 当我的目光把你吞没,你没有盲目? Wie mein Blick dich verzehrt, erblindest du nicht? 当我的臂膀把你抱紧,你没被我点燃? Wie mein Arm dich preßt, entbrennst du mir nicht? 当我激流般的鲜血朝你奔涌 Wie in Strömen mein Blut entgegen dir stürmt 那狂野之火,你没有感到? das wilde Feuer, fühlst du es nicht? 你难道,齐格弗里德,难道没有恐惧 Fürchtest du, Siegfried, fürchtest du nicht 这狂野亢奋之女? das wild wütende Weib? 哈! Ha! 当这鲜血的激流彼此点燃 Wie des Blutes Ströme sich zünden 当这双目的光芒彼此吞噬 wie der Blicke Strahlen sich zehren 当这臂膀火热地彼此抱紧 wie die Arme brünstig sich pressen 我便重获我大胆的勇气 kehrt mir zurück mein kühner Mut 而那恐惧,啊!我从未学会的恐惧 und das Fürchten, ach! Das ich nie gelernt 那恐惧,你差点教会我的恐惧 das Fürchten, das du mich kaum gelehrt 那恐惧,我觉得 das Fürchten, mich dünkt 我这蠢人,已全然遗忘! ich Dummer vergaß es nun ganz! 哦年少的英雄!哦神圣的男孩! O kindischer Held! O herrlicher Knabe! 这最神圣使命的稚愚之宝! Du hehrster Taten töriger Hort! 欢笑着我必须爱你 Lachend muß ich dich lieben 欢笑着我甘愿盲目 lachend will ich erblinden 欢笑着让我们毁灭,欢笑着沉沦去! lachend laß uns verderben, lachend zugrunde gehn! 欢笑着你为我幸福觉醒 Lachend erwachst du Wonnige mir -散去,瓦尔哈的光辉世界!-布伦希尔德生息 -Fahr' hin, Walhalls leuchtende Welt! -Brünnhilde lebt -布伦希尔德欢笑!-化作尘土,你的骄傲之堡! -Brünnhilde lacht! -Zerfall in Staub deine stolze Burg! 万岁这白昼,围我们闪耀! Heil dem Tage, der uns umleuchtet! 别了,耀眼的众神之华! Leb' wohl, prangende Götterpracht! 万岁这太阳,把我们照耀! Heil der Sonne, die uns bescheint! 终结于幸福,你这不朽之族! End' in Wonne, du ewig Geschlecht! 万岁这光明,从这黑夜迸发! Heil dem Licht, das der Nacht enttaucht! 斩断,诺恩,你的符咒之绳! Zerreißt, ihr Nornen, das Runenseil! -万岁这世界,让布伦希尔德生息!-众神的黄昏,黑暗来到! -Heil der Welt, der Brünnhilde lebt! -Götterdämm'rung, dunkle herauf! -她醒来,她生息,她欢笑向我 -毁灭的黑夜,驾雾来临! -Sie wacht, sie lebt, sie lacht mir entgegen -Nacht der Vernichtung, neble herein! -耀眼地射来布伦希尔德的星辉!-此刻射来齐格弗里德的星辉! -Prangend strahlt mir Brünnhildes Stern! -Mir strahlt zur Stunde Siegfrieds Stern! 她永远是我,一直是我,我的所有,一切唯一! Sie ist mir ewig, ist mir immer, Erb' und Eigen, ein' und all' 他永远是我,一直是我,我的所有,一切唯一! er ist mir ewig, ist mir immer, Erb' und Eigen, ein' und all' 光辉的爱,欢笑的死! leuchtende Liebe, lachender Tod! 光辉的爱 leuchtende Liebe 欢笑的死 lachender Tod 光辉的爱 leuchtende Liebe 欢笑的死! lachender Tod!