哇啊!哇啦!荡呀,波涛们 Weia! Waga! Woge, du Welle 荡起这摇篮!哇啦啦嗨啊! walle zur Wiege! Wagalaweia! 哇啦啦,哇啊啦嗨啊! Wallala, weiala weia! 沃格琳德,你一人站岗? Woglinde, wachst du allein? 有薇尔贡德和我一起 Mit Wellgunde wär' ich zu zwei 来看看,你站得怎样! Laß sehn, wie du wachst! 防得住你! Sicher vor dir! 嗨啊哈哇啊!调皮的姐妹! Heiaha weia! Wildes Geschwister! 弗洛希德,游呀!沃格琳德跑了 Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht 快帮我抓住那逃兵! hilf mir die Fließende fangen! 这黄金的沉睡,你们守得真糟! Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht! 要更好地看护它沉睡的温床 Besser bewacht des schlummernden Bett 不然你们都没得嬉戏! sonst büßt ihr beide das Spiel! 嘿嘿!妮儿们! Hehe! Ihr Nicker! 你们这些伶俐,令人嫉恨的家伙! Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! 从尼伯海姆的夜里我兴奋地来临 Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern 来引起你们注意! neigtet ihr euch zu mir! -嗨!谁在那儿?-昏暗还有声音!-瞧,谁在偷听! -Hei! Wer ist dort? -Es dämmert und ruft! -Lugt, wer uns lauscht! 呸!讨厌鬼! Pfui! Der Garstige! 守好那黄金! Hütet das Gold! 父亲警告我们这种敌人 Vater warnte vor solchem Feind 你们,上面的! Ihr, da oben! 你要在下面做甚? Was willst du dort unten? 难道我惊愕地站着,也会打扰你们嬉戏? Stör' ich eu'r Spiel, wenn staunend ich still hier steh'? 若你们下来 Tauchtet ihr nieder 与你们玩耍打闹会让尼伯龙人欢喜! mit euch tollte und neckte der Niblung sich gern! 他想和我们玩? Mit uns will er spielen? 莫不是在嘲讽? Ist ihm das Spott? 你们闪着光辉,多么明亮美丽! Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön! 我多想把苗条的某位抱入臂弯 Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm 等她可爱地溜下来! schlüpfte hold sie herab! 我在笑我的恐惧 Nun lach' ich der Furcht 这敌人坠入了爱河! der Feind ist verliebt! 这好色的怪胎! Der lüsterne Kauz! 让他认识下我们! Laßt ihn uns kennen! 她游下来了 Die neigt sich herab 快来接近我! Nun nahe dich mir! 又烦又光又滑溜的云母! Garstig glatter glitschiger Glimmer! 我滑来滑去! Wie gleit' ich aus! 手脚并用我也抓不住 Mit Händen und Füßen nicht fasse 也把不住这嘶溜溜玩意! noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer! 潮湿填满了我的鼻子 Feuchtes Naß füllt mir die Nase 该死的喷嚏! verfluchtes Niesen! 喷来的是我的追求者的荣光! Prustend naht meines Freiers Pracht! 成为我的宝贝,你这少女! Mein Friedel sei, du fräuliches Kind! 你要是想追求我,就在这追求! Willst du mich frei'n, so freie mich hier! 唉呀!你在溜走? O weh! Du entweichst? 赶快回来! Komm' doch wieder! 我很难像你,如此轻易穿行 Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst 只要爬到地上,你定能把我抓住! Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher! 果然下面更好! Wohl besser da unten! 但现在该上去了! Nun aber nach oben! 哈哈哈哈哈哈! Hahahahahaha! 我怎么跳着抓住这烦人的鱼? Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch? 等着,你这坏蛋! Warte, du Falsche! 嗨啊,小可爱! Heia, du Holder! 你听不见我吗? Hörst du mich nicht? 你在喊我? Rufst du nach mir? 我好言劝你 Ich rate dir wohl 去转向我,把沃格琳德抛弃! zu mir wende dich, Woglinde meide! 你比那害羞的家伙美丽得多 Viel schöner bist du als jene Scheue 她没你光洁,还过分滑溜 die minder gleißend und gar zu glatt 只要潜得深些,如果你想帮我 Nur tiefer tauche, willst du mir taugen 我可与你更近了些? Bin nun ich dir nah? 仍不够近! Noch nicht genug! 让你纤细的胳膊把我围住 Die schlanken Arme schlinge um mich 让你的脖颈被我嬉笑着抚摸 daß ich den Nacken dir neckend betaste 这阿谀的燥热 mit schmeichelnder Brunst 在你隆起的胸膛把我埋起 an die schwellende Brust mich dir schmiege 既然你坠入了爱河,欲求着爱意 Bist du verliebt und lüstern nach Minne 让我看看,小帅哥,你长得怎样? aß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n? 呸!你个毛茸茸的疙瘩虫! Pfui! Du haariger, höckriger Geck! 黝黑生茧的硫磺精! Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg! 去找个宝贝,能喜欢你! Such' dir ein Friedel, dem du gefällst! 若你不喜欢我,我就把你抓住! Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest! 抓紧了,不然我可要溜走! Nur fest, sonst fließ ich dir fort! 哈哈哈哈哈哈! Hahahahahaha! 坏孩子!冷血,多刺的鱼! Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch! 若我不够好看 Schein' ich nicht schön dir 不够伶俐有趣,光溜诱人 niedlich und neckisch, glatt und glau 嘿,向鳗鱼求爱吧,要是你嫌我皮肤恶心! hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg! 你在吵什么,妖精?这就丧气了? Was zankst du, Alp? Schon so verzagt? 你刚追求了两个 Du freitest um zwei 试试第三位,让亲爱的她带你甜蜜的安慰! frügst du die dritte, süßen Trost schüfe die Traute dir! 甜美的歌在唱给我听! Holder Sang singt zu mir her! 真好,有个人不像你们! Wie gut, daß ihr eine nicht seid! 其中总有一个会喜欢我 Von vielen gefall' ich wohl einer 只有她,别人都不行! bei einer kieste mich keine! 要我相信你,就滑下来! Soll ich dir glauben, so gleite herab! 你们真傻呀,蠢姐妹们 Wie törig seid ihr, dumme Schwestern 居然觉得这位不够帅气! dünkt euch dieser nicht schön! 我觉得她们真是又蠢又丑 Für dumm und häßlich darf ich sie halten 当我看见最美丽的你 seit ich dich Holdeste seh' 哦接着唱呀,多甜蜜美丽 O singe fort so süß und fein 多高贵地撩着我的耳朵! wie hehr verführt es mein Ohr! 我颤抖着,震颤着我焦灼的心 Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz 为这欢笑的美妙赞许 lacht mir so zierliches Lob 你的美貌让我双目多么欣喜 Wie deine Anmut mein Aug' erfreut 你微笑的温柔振奋我的神经! deines Lächelns Milde den Mut mir labt! 最圣洁的男子! Seligster Mann! 最甜蜜的女孩! Süßeste Maid! 你是我的所爱! Wärst du mir hold! 让我一直有你! Hielt ich dich immer! 愿你刺眼的眼神,乱糟糟的胡须 Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart 哦我能一直看见抓紧! o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets! 愿你紧紧卷曲的扎人的头发 Deines stachligen Haares strammes Gelock 永远浮现在弗洛希德身边! umflöß es Flosshilde ewig! 愿你癞蛤蟆的身形,嘶哑的嗓音 Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz 哦能让我惊愕不语地 o dürft' ich staunend und stumm 只把它们听到看见! sie nur hören und sehn! 哈哈哈哈哈哈! Hahahahahaha! 你们这些恶人在嘲笑我吗? Lacht ihr Bösen mich aus? 多么合适的一首终曲! Wie billig am Ende vom Lied! 哈哈哈哈哈! Hahahahaha! 悲啊!啊悲啊! Wehe! Ach wehe! 哦痛苦!哦痛苦! O Schmerz! O Schmerz! 第三个人,如此亲近,她也欺骗我? Die dritte, so traut, betrog sie mich auch? 你们这群无耻狡猾,放荡邪恶的混蛋! Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter! 难道你们只滋养欺骗,这群不忠的浪蹄子? Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht? 哇啦啦!哇啦啦! Wallala! Wallala! 啦啦哎呀!哎呀啦哎! Lalaleia! Leialalei! 嗨啊!嗨啊!哈哈! Heia! Heia! Haha! 真丢人啊,侏儒!别光在下面骂呀! Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten! 听,我们怎么称你! Höre, was wir dich heißen! 为什么,胆小鬼,你不来套住 Warum, du Banger, bandest du nicht 那为你所爱的女孩? das Mädchen, das du minnst? 我们忠于并绝不欺骗,能抓住我们的追求者 Treu sind wir und ohne Trug dem Freier, der uns fängt 抓住就好,不要害怕! Greife nur zu, und grause dich nicht! 这水里我们逃不出去! In der Flut entflieh'n wir nicht leicht! 哇啦啦!啦啦哎呀!哎呀啦哎! Wallala! Lalaleia! Leialalei! 嗨啊!嗨啊!哈哈! Heia! Heia! Haha! 灼热的火舌在我的四肢里燃烧闪耀! Wie in den Gliedern brünstige Glut mir brennt und glüht! 愤怒与爱欲,疯狂而有力,煽起我的勇气! Wut und Minne, wild und mächtig, wühlt mir den Mut auf! 不论你们怎样嘲笑撒谎 Wie ihr auch lacht und lügt 我都饥渴地追求你们,有一人必向我屈服! lüstern lechz' ich nach euch, und eine muß mir erliegen! 把一人抓进拳里! Fing' eine diese Faust! 瞧啊,姐妹们! Lugt, Schwestern! 太阳笑着唤醒大地 Die Weckerin lacht in den Grund 她穿过碧波的奔涌 Durch den grünen Schwall 向这幸福的沉睡者致意 den wonnigen Schläfer sie grüßt 她正吻着他的眼睛,好让它睁开 Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne 看呐,他微笑于轻柔的辉荧 Schaut, er lächelt in lichtem Schein 穿过这水流,流过他闪耀的星! Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern! 嗨啊呀嗨啊!嗨啊呀嗨啊! Heiajaheia! Heiajaheia! 哇啦啦啦啦啦!哎啊呀嗨! Wallalalalala leiajahei! 莱茵的黄金!莱茵的黄金! Rheingold! Rheingold! 光辉之喜,你笑得多圣洁光明! Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr! 闪耀的光芒因你神圣地注入波浪! Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'! 嗨啊呀嗨啊!嗨啊呀嗨啊! Heiajaheia! Heiajaheia! 快醒醒,朋友,开心地醒! Wache, Freund, Wache froh! 幸福的玩乐,我们给你 Wonnige Spiele spenden wir dir 闪烁着水流,窜起这波涛 flimmert der Fluß, flammet die Flut 我们唱着跳着,潜来绕去 umfließen wir tauchend, tanzend und singend 开心地在你的床边沐浴! im seligem Bade dein Bett! 莱茵的黄金!莱茵的黄金! Rheingold! Rheingold! 嗨啊呀嗨啊!嗨啊呀嗨啊! Heiajaheia! Heiajaheia! 哇啦啦啦啦啦!哎啊呀嗨! Wallalalalala leiajahei! 那是什么,滑溜鬼们,在那如此地闪耀发光? Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt? 你这糙皮精的家在哪里 Wo bist du Rauher denn heim 连莱茵的黄金都没听过? daß vom Rheingold nie du gehört? 难道这妖精不知这黄金之眼 Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge 会交替地沉睡苏醒? das wechselnd wacht und schläft? 或是这水底深处的幸福之星 Von der Wassertiefe wonnigem Stern 把波浪崇高地点亮? der hehr die Wogen durchhellt? 看,我们多快乐地溜在光里! Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten! 你这胆小鬼要想沐浴其中 Willst du Banger in ihm dich baden 就来和我们一起畅游沉浸! so schwimm' und schwelge mit uns! 哇啦啦啦啦!哎啊啦哎! Wallalalala leialalai! 哇啦啦啦啦!哎啊呀嗨! Wallalalala leiajahei! 这黄金只能陪你们玩水嬉戏? Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? 我看没什么意义! Mir gält' es dann wenig! 这黄金之宝,他不会看不起 Des Goldes Schmuck schmähte er nicht 要是他知道它的魔力! wüßte er all seine Wunder! 全世界的财宝会归其所有 Der Welt Erbe gewänne zu eigen 若有人把莱茵的黄金铸成指环 wer aus dem Rheingold schüfe den Ring 获得那无际无涯的威力 der maßlose Macht ihm verlieh' 父亲这么说过,并命令我们 Der Vater sagt' es, und uns befahl er 去聪明地守护这闪亮的宝物 klug zu hüten den klaren Hort 不让任何坏人把它从水里夺走 daß kein Falscher der Flut ihn entführe 所以闭嘴吧,吵吵闹闹的卫兵们! drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! 最聪明的姐妹,干嘛责骂我们? Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl? 难道你不知道,只有谁 Weißt du denn nicht, wem nur allein 才能独自把这黄金熔铸? das Gold zu schmieden vergönnt? 只有把爱的力量弃绝 Nur wer der Minne Macht versagt 只有把爱的欣喜驱灭 nur wer der Liebe Lust verjagt 才能为自己获得魔法 nur der erzielt sich den Zauber 把魔戒铸自这黄金 zum Reif zu zwingen das Gold 我们很安全,无需忧虑 Wohl sicher sind wir und sorgenfrei 因为一切生灵,都向往着爱 denn was nur lebt, will lieben 谁也不愿把爱离弃 meiden will keiner die Minne 更别说他,这个好色的妖精 Am wenigsten er, der lüsterne Alp 对爱的贪婪简直要让他死去! vor Liebesgier möcht' er vergehn! 我可不怕他,因为我了解他 Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand 他的爱欲之火差点把我点着 seiner Minne Brunst brannte fast mich 像奔涌波涛里的一把硫磺之焰 Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall 他爱欲的怒火呲呲作响! vor Zorn der Liebe zischt er laut! 哇啦哎啊啦啦! Wallaleialala! 最可爱的侏儒! Lieblichster Albe! 你怎么不笑? Lachst du nicht auch? 这黄金的光辉里你多么美丽闪耀! In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön! 哦来呀小可爱,我们一同欢笑! O komm', Lieblicher, lache mit uns! 嗨啊呀嗨啊!嗨啊呀嗨啊! Heiajaheia! Heiajaheia! 哇啦啦啦啦!哎啊呀嗨! Wallalalala leiajahei! 全世界的财宝我能通过你据为己有? Der Welt Erbe gewänn' ich zu eigen durch dich? 我强得不了爱 Erzwäng' ich nicht Liebe 但能狡诈地为自己强得欢喜? doch listig erzwäng' ich mir Lust? 接着嘲笑吧! Spottet nur zu! 尼伯龙人接近你们的玩具! Der Niblung naht eurem Spiel! 嗨啊!嗨啊!嗨啊呀嗨! Heia! Heia! Heiajahei! 快逃命!这妖精疯了 Rettet euch! Es raset der Alp 他搅起水波,跳进水里 in den Wassern sprüht's, wohin er springt 爱欲让他发狂! die Minne macht ihn verrückt! 哈哈哈哈哈哈哈! Hahahahahahah! 还不怕吗? Bangt euch noch nicht? 放纵在黑暗中吧,水妖精们! So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht! 这光明我为你们熄灭 Das Licht lösch' ich euch aus 从礁石上抢走黄金 entreiße dem Riff das Gold 铸就那复仇的指环 schmiede den rächende Ring 听好了,流水 denn hör' es die Flut 我如此诅咒这爱! so verfluch' ich die Liebe! 阻止这强盗! Haltet den Räuber! 解救黄金! Rettet das Gold! 救命!救命! Hilfe! Hilfe! 唉呀!唉呀! Weh! Weh! 沃坦,夫君,快醒醒! Wotan, Gemahl, erwache! 这幸福的圣洁之堂,守卫于我的闸口 Der Wonne seligen Saal bewachen mir Tür und Tor 人之荣耀,永恒之力,升起至无尽的光荣! Mannes Ehre, ewige Macht, ragen zu endlosem Ruhm! 起来,摆脱美梦的虚妄! Auf, aus der Träume wonnigem Trug! 快醒醒,丈夫,快想想! Erwache, Mann, und erwäge! 完成了这永恒的伟业! Vollendet das ewige Werk! 这群山之巅的众神之堡 Auf Berges Gipfel die Götterburg 夺目的穹宇尽显辉煌! prächtig prahlt der prangende Bau! 如我在梦中所想 Wie im Traum ich ihn trug 如我的意志所愿 wie mein Wille ihn wies 强大而美丽,它立在眼前 stark und schön steht er zur Schau 崇高的灿烂之殿! hehrer, herrlicher Bau! 我担惊受怕的东西,只让你开心吗? Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt? 你喜于这城堡,我却担忧着弗蕾娅! Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! 缺心眼的,让我提醒你,那定下的报偿! Achtloser, laß mich erinnern des ausbedungenen Lohns! 城堡完工了,该付工钱了 Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand 你已遗忘,你答应的奖赏? vergaßest du, was du vergabst? 我清楚记得,我为他们定下的,修好城堡的回报 Wohl dünkt mich's, was sie bedangen, die dort die Burg mir gebaut 用契约我驯服了这顽抗之族 durch Vertrag zähmt' ich ihr trotzig Gezücht 把这高贵的宫殿为我修筑 daß sie die hehre Halle mir schüfen 它伫立这里,多亏这些壮汉 die steht nun, dank den Starken 那报酬你不用担心 um den Sold sorge dich nicht 哦,残忍大笑的薄情鬼! O lachend frevelnder Leichtsinn! 冷血无情的瞎乐活! Liebelosester Frohmut! 我要是早知道你的契约,这欺骗我一定会阻止 Wußt' ich um euren Vertrag, dem Truge hätt' ich gewehrt 但你们男人总是有胆子避开女人 doch mutig entferntet ihr Männer die Frauen 在我们这装聋作哑,私自和巨人们相会 um taub und ruhig vor uns, allein mit den Riesen zu tagen 不知羞耻,不顾脸皮地抛弃弗蕾娅 so ohne Scham verschenktet ihr Frechen Freia 我美丽的妹妹 mein holdes Geschwister 自喜于小偷的买卖! froh des Schächergewerbs! 对你们的铁石心肠,还有什么神圣重要 Was ist euch Harten doch heilig und wert 当男人们贪婪追求权力! giert ihr Männer nach Macht! 同样的贪婪,难道弗丽卡不知 Gleiche Gier war Fricka wohl fremd 当她亲自求我把这城堡修筑? als selbst um den Bau sie mich bat? 对丈夫的忠诚的担忧,让我必须伤心地思索 Um des Gatten Treue besorgt, muß traurig ich wohl sinnen 如何把他留在我身边,不被遥远的东西拉走 wie an mich er zu fesseln, zieht's in die Ferne ihn fort 辉煌的居所,幸福的家居 herrliche Wohnung, wonniger Hausrat 应该能留你于稍久的歇息 sollten dich binden zu säumender Rast 但这居所,你只当作堡垒与要塞 Doch du bei dem Wohnbau sannst auf Wehr und Wall allein 让它为你助长统治与权力 Herrschaft und Macht soll er dir mehren 只为把更不息的风暴掀起,才立起了你高耸的城堡 nur rastlosern Sturm zu erregen, erstand dir die ragende Burg 若你这妻子想在这堡垒把我束缚 Wolltest du Frau in der Feste mich fangen 我这神明,你也必须允许 mir Gotte mußt du schon gönnen 这困在城堡中的我,从外面为自己获得这世界 daß, in der Burg gebunden, ich mir von außen gewinne die Welt 千变万化的是万物的所爱 Wandel und Wechsel liebt, wer lebt 这游戏我可不能戒掉! das Spiel drum kann ich nicht sparen! 无情的讨厌男人! Liebeloser, leidigster Mann! 只为了权力与统治的无聊把戏 Um der Macht und Herrschaft müßigen Tand 你就亵渎地嘲讽着赌掉,爱,与妻子的价值? verspielst du in lästerndem Spott Liebe und Weibes Wert? 为得到你作为妻子 Um dich zum Weib zu gewinnen 我的一只眼睛在追求中丢掉 mein eines Auge setzt' ich werbend daran 责备我是多么愚蠢! wie törig tadelst du jetzt! 我崇敬女性,甚至胜于让你开心 Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut 而弗蕾娅,这好孩子,我不会抛弃 und Freia, die gute, geb' ich nicht auf 我从未真想过这么做 nie sann dies ernstlich mein Sinn 那就保护她 So schirme sie jetzt 在无助的恐惧中,她正跑过来求救! in schutzloser Angst läuft sie nach Hilfe dort her! 救救我,姐姐! Hilf mir, Schwester! 保护我,姐夫! Schütze mich, Schwäher! 在那山岩上威胁我的法索尔德,要把美丽的我抓住 Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt, mich Holde käm' er zu holen 随他威胁!你没看见洛格? Laß ihn droh'n! Sahst du nicht Loge? 你总是更愿意相信那个骗子! Daß am liebsten du immer dem Listigen traust! 他给我们搞了很多鬼 Viel Schlimmes schuf er uns schon 但总能又一次把你迷惑 doch stets bestrickt er dich wieder 只要自由的勇气有用,我绝不会询问他人 Wo freier Mut frommt, allein frag' ich nach keinem 但要想从敌人的恨里受益 Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fügen 只能靠狡黠与诡计 lehrt nur Schlauheit und List 比如洛格那狡猾的技艺 wie Loge verschlagen sie übt 他向我提议的契约,并保证,弗蕾娅会没事 Der zum Vertrage mir riet, versprach mir, Freia zu lösen 我现在指望着他 auf ihn verlass' ich mich nun 于是他抛弃了你! Und er läßt dich allein! 那里巨人们正快速赶来 Dort schreiten rasch die Riesen heran 你聪明的帮手在哪里? wo harrt dein schlauer Gehilf'? 我的兄弟们在哪里,他们得来帮我 Wo harren meine Brüder, daß Hilfe sie brächten 既然我的姐夫把弱者抛弃? da mein Schwäher die Schwache verschenkt? 救命,多纳! Zu Hilfe, Donner! 这里,这里! Hieher, hieher! 救救弗蕾娅,我的弗罗! Rette Freia, mein Froh! 这背叛你的邪恶联盟,如今都藏了起来! Die in bösem Bund dich verrieten, sie alle bergen sich nun! 轻轻的觉合上你的眼 Sanft schloß Schlaf dein Aug' 我们不休不眠地一同修着这城堡 wir beide bauten Schlummers bar die Burg 辛勤劳作,不知疲倦 Mächt'ger Müh' müde nie 牢固的巨石我们堆高 stauten starke Stein' wir auf 高耸的塔,大门与闸 steiler Turm, Tür und Tor 守护着这峻峭城堡中的殿堂 deckt und schließt im schlanken Schloß den Saal 那儿立着,我们的建造 Dort steht's, was wir stemmten 明晃晃地,闪在白昼下 schimmernd hell, bescheint's der Tag 搬进去,付我们报偿! zieh nun ein, uns zahl' den Lohn! 说吧,伙计,什么报偿 Nennt, Leute, den Lohn 是你们想要得到的? was dünkt euch zu bedingen? 约定好的,我们觉得可以 Bedungen ist, was tauglich uns dünkt 你记性这么差吗? gemahnt es dich so matt? 弗蕾娅,这美人,这自由的女神 Freia, die Holde, Holda, die Freie 按照契约,我们带她回家 vertragen ist's, sie tragen wir heim 你们疯了吗,这种契约? Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? 想想别的谢礼 Denkt auf andern Dank 弗蕾娅不可交易 Freia ist mir nicht feil 你在说什么?哈,你想背叛? Was sagst du? Ha, sinnst du Verrat? 背叛这契约? Verrat am Vertrag? 你长矛上所刻的,对你只是玩笑 Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel 那定好的盟约的符文? des berat'nen Bundes Runen? 最忠实的兄弟,你这脑瓜也看出有诈了? Getreu'ster Bruder, merkst du Tropf nun Betrug? 光明之子,轻浮的滑头! Lichtsohn du, leicht gefügter! 听着,你记好了 Hör' und hüte dich 对契约保持忠诚! Verträgen halte Treu'! 你是谁,只通过契约存在 Was du bist, bist du nur durch Verträge 因为它,你才能拥有力量 bedungen ist, wohl bedacht deine Macht 你比我们更具聪明才智 Bist weiser du, als witzig wir sind 自由的我们与你和平结盟 bandest uns Freie zum Frieden du 你一切智慧我会诅咒,我会驱走你的和平 all deinem Wissen fluch' ich, fliehe weit deinen Frieden 要是你不懂得开诚布公地 weißt du nicht offen, ehrlich und frei 把你的契约信守! Verträgen zu wahren die Treu'! 一个愚蠢的巨人这样告诫你 Ein dummer Riese rät dir das 聪明人,从他那学学 Du Weiser, wiss' es von ihm 你真聪明,居然认真对待 Wie schlau für Ernst du achtest 我们只当作玩笑的承诺! was wir zum Scherz nur beschlossen! 这位可爱的女神,光明又轻盈 Die liebliche Göttin, licht und leicht 她怎能吸引你们这些蠢货? was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? 你嘲笑我们?哈,真无耻! Höhnst du uns? Ha, wie unrecht! 你们这些用美丽统治的,光辉的高贵种族 Die ihr durch Schönheit herrscht, schimmernd hehres Geschlecht 多么愚蠢地追求着这些石头塔 wir törig strebt ihr nach Türmen von Stein 去为了城堡与宫殿,拿女性的温存去抵押! setzt um Burg und Saal Weibes Wonne zum Pfand! 我们笨拙地忍着汗水,用布满老茧的手 Wir Plumpen plagen uns schwitzend mit schwieliger Hand 去求得一位女子,幸福温柔地与可怜的我们相伴 ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild bei uns Armen wohne 而你却否认这桩买卖? und verkehrt nennst du den Kauf? 别在那叽喳些蠢话了,我们争不过的 Schweig' dein faules Schwatzen, Gewinn werben wir nicht 有弗蕾娅没什么用 Freias Haft hilft wenig 要紧的是从众神那把她夺走 doch viel gilt's den Göttern sie zu entreißen 金色的苹果在她的花园生根 Goldene Äpfel wachsen in ihrem Garten 会照料苹果的只有她一个人! sie allein weiß die Äpfel zu pflegen! 享用这果实裨益着他们众神 Der Frucht Genuß frommt ihren Sippen 去永远留驻他们那不老青春 zu ewig nie alternder Jugend 萎靡与煞白会凋谢他们的花颜 siech und bleich doch sinkt ihre Blüte 苍老与虚弱会让它消逝 alt und schwach schwinden sie hin 若是弗蕾娅不在 müssen Freia sie missen 从他们中直接拖走她! Ihrer Mitte drum sei sie entführt! 洛格太磨蹭了! Loge säumt zu lang! 有什么话直说! Schlicht gib nun Bescheid! 换个别的报酬! Fordert andern Sold! 没别的!只有弗蕾娅! Kein andrer! Freia allein! 那个你!跟过来! Du da! Folge uns! 救命!阻止这群强盗! Helft! Helft, vor den Harten! 过来,弗蕾娅!别碰她,厚脸皮! Zu mir, Freia! Meide sie, Frecher! 让弗罗保护这美人 Froh schützt die Schöne 法索尔德与法夫纳 Fasolt und Fafner 已经感受到我锤子的重击了吗? fühltet ihr schon meines Hammers harten Schlag? 你威胁什么? Was soll das Drohn? 在这搅什么乱? Was dringst du her? 我们不想争斗,只想要回我们的报酬 Kampf kiesten wir nicht, verlangen nur unsern Lohn 付巨人报酬,我可是常客 Schon oft zahlt' ich Riesen den Zoll 来啊,这报酬的重量,我给你们掂量好了! Kommt her, des Lohnes Last wäg' ich mit gutem Gewicht! 停下,疯子!不要诉诸武力! Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! 保护契约的是我的长矛之杖 Verträge schützt meines Speeres Schaft 放下你的锤子柄! spar' deines Hammers Heft! 悲啊!悲啊!沃坦抛弃了我! Wehe! Wehe! Wotan verläßt mich! 我可仍懂得你,残忍的男人? Begreif' ich dich noch, grausamer Mann? 终于!洛格! Endlich Loge! 你这么匆忙,可是来解决 Eiltest du so, den du geschlossen 你达成的这糟糕的交易? den schlimmen Handel zu schlichten? 什么?我达成了什么交易? Wie? Welchen Handel hätt' ich geschlossen? 莫非是你与巨人们商量的协议? Wohl was mit den Riesen dort im Rate du dangst? 深渊与高地驱着我的本性 In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang 房屋与火炉不把我吸引 Haus und Herd behagt mir nicht 多纳与弗罗,想着房檐屋宇 Donner und Froh, die denken an Dach und Fach 他们想成婚,房子定让他们喜欢 wollen sie frei'n, ein Haus muß sie erfreu'n 骄傲的厅堂,坚固的城堡 Ein stolzer Saal, ein starkes Schloß 那里存着沃坦的愿望 danach stand Wotans Wunsch 房屋与庭院,城堡与宫殿 Haus und Hof, Saal und Schloß 这神圣之堡,已经牢牢建好 die selige Burg, sie steht nun fest gebaut 这华丽的墙壁,我已亲自检查 Das Prachtgemäuer prüft' ich selbst 是否都坚固,我已仔细敲打 ob alles fest, forscht' ich genau 法索尔德与法夫纳我觉得可靠 Fasolt und Fafner fand ich bewährt 没一块石头松动滑落 kein Stein wankt in Gestemm' 我绝不偷懒,像这儿的些人 Nicht müßig war ich, wie mancher hier 谁撒谎,才骂我轻率! der lügt, wer lässig mich schilt! 你诡秘地闪烁其词 Arglistig weichst du mir aus 别想背叛,当心你对我的忠诚! mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl! 作为所有神明中你唯一的朋友 Von allen Göttern dein einz'ger Freund 我接纳你,于怀疑的包围之中 nahm ich dich auf in der übel trauenden Troß 请你聪明地提议! Nun red' und rate klug! 当这城堡的修筑者,定下弗蕾娅为酬劳时 Da einst die Bauer der Burg zum Dank Freia bedangen 你知道,我答应不是为别的 du weißt, nicht anders willigt' ich ein 只因你曾保证尽到义务 als weil auf Pflicht du gelobtest 去拯救这神圣的抵押? zu lösen das hehre Pfand? 用最深切的担忧努力思索 Mit höchster Sorge drauf zu sinnen 如何拯救她,这,是我保证的 wie es zu lösen, das, hab' ich gelobt 但,我发觉绝无可能,无法做到的事 Doch, daß ich fände, was nie sich fügt, was nie gelingt 又怎么可能得到保证? wie ließ sich das wohl geloben? 看,你信了个多诡计多端的流氓! Sieh, welch trugvollem Schelm du getraut! 你名为洛格,但我要叫你讹鬼! Loge heißt du, doch nenn' ich dich Lüge! 该死的火舌,看我灭不了你! Verfluchte Lohe, dich lösch' ich aus! 为给他们遮丑,这些蠢货来骂我! Ihre Schmach zu decken, schmähen mich Dumme! 不要打扰我的朋友! In Frieden laßt mir den Freund! 你们不知洛格的能力 Nicht kennt ihr Loges Kunst 他的建议会更珍贵 reicher wiegt seines Rates Wert 如果他磨蹭着兑现 zahlt er zögernd ihn aus 别磨蹭了!快付钱! Nichts gezögert! Rasch gezahlt! 报酬拖很久了! Lang währt's mit dem Lohn! 听着,老顽固! Jetzt hör', Störrischer! 证明自己! Halte Stich! 你游荡着去了哪里? Wo schweiftest du hin und her? 忘恩永远是对洛格的奖赏! Immer ist Undank Loges Lohn! 仅因对你担忧,我目及四处 Für dich nur besorgt, sah ich mich um 在风暴中寻遍世界的每个角落 durchstöbert' im Sturm alle Winkel der Welt 为替代弗蕾娅去搜索,什么能让巨人们满足 Ersatz für Freia zu suchen, wie er den Riesen wohl recht 我徒劳地寻找,我如今看清 Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl 在这寰宇之中,没有任何珍宝 in der Welten Ring nichts ist so reich 能为男人替代,来自女性的温存无价! als Ersatz zu muten dem Mann für Weibes Wonne und Wert! 广大的生灵与走兽,在水里,大地与空中 So weit Leben und Weben, in Wasser, Erd' und Luft 我问遍许多,搜遍一切 viel frug' ich, forschte bei allen 在洪流搅起之地,新芽萌动之处 wo Kraft nur sich rührt, und Keime sich regen 什么会让男人更觉重要 was wohl dem Manne mächt'ger dünk' 相比女性的温存无价? als Weibes Wonne und Wert? 但广大的生灵走兽 Doch so weit Leben und Weben 只会嘲笑我提问的把戏 verlacht nur ward meine fragende List 在水里,大地与空中 in Wasser, Erd' und Luft 无人会放弃女性的爱 lassen will nichts von Lieb' und Weib 只有一人我看见,他拒绝了爱 Nur einen sah' ich, der sagte der Liebe ab 为彤红的黄金,他放弃了女性的赐予 um rotes Gold entriet er des Weibes Gunst 莱茵的清澈之子向我哭诉她们的遭遇 Des Rheines klare Kinder klagten mir ihre Not 那尼伯龙人,夜之阿尔贝里希 der Nibelung, Nacht-Alberich 因追求水仙子们的青睐无果 buhlte vergebens um der Badenden Gunst 把莱茵的黄金窃走作为复仇 das Rheingold da raubte sich rächend der Dieb 他如今觉得这是最珍贵之物 das dünkt ihn nun das teuerste Gut 胜于女性的恩典 hehrer als Weibes Huld 因这闪耀的玩物,从水底偷走 Um den gleißenden Tand, der Tiefe entwandt 为我响起少女们的控诉 erklang mir der Töchter Klage 你,沃坦,她们指望你 an dich, Wotan, wenden sie sich 去把这强盗绳之以法 daß zu Recht du zögest den Räuber 把那黄金重新还于水中 das Gold dem Wasser wieder gebest 去永远归她们所属 und ewig es bliebe ihr Eigen 告知你,是我保证的事 Dir's zu melden, gelobt' ich den Mädchen 如今洛格兑现了承诺 nun löste Loge sein Wort 你真是愚蠢,要是不耍滑头! Törig bist du, wenn nicht gar tückisch! 你看到我自己都身处困境 Mich selbst siehst du in Not 我怎么去帮其他人? wie hülft' ich andern zum Heil? 我嫉妒这有黄金的侏儒 Nicht gönn' ich das Gold dem Alben 我们很多灾祸是这尼伯龙人搞的 viel Not schon schuf uns der Niblung 但这矮人总能狡猾地逃脱我们掌控 doch schlau entschlüpfte unserm Zwange immer der Zwerg 新的恶行会发自这尼伯龙人 Neue Neidtat sinnt uns der Niblung 要是黄金给他力量 gibt das Gold ihm Macht 那个你,洛格!说,别瞒着 Du da, Loge! Sag' ohne Lug 这黄金有什么厉害之处 was Großes gilt denn das Gold 能让这尼伯龙人满足? daß dem Niblung es genügt? 在水底深处它只是个玩具 Ein Tand ist's in des Wassers Tiefe 给欢笑的少女带来欢喜 lachenden Kindern zur Lust 但只要它被铸成圆圆的戒指 doch ward es zum runden Reife geschmiedet 就能用最强大的力量 hilft es zur höchsten Macht 帮那人获得整个世界 gewinnt dem Manne die Welt 从莱茵的黄金那我听到低语 Von des Rheines Gold hört' ich raunen 劫掠的符文藏在它的红光之中 Beute-Runen berge sein roter Glanz 力量与珍宝会无尽地生于这戒指 Macht und Schätze schüf ohne Maß ein Reif 也许能把这金灿灿玩意的闪耀珠光 Taugte wohl des goldnen Tandes gleißend Geschmeid 用作妻子的美丽珠宝? auch Frauen zu schönem Schmuck? 丈夫的忠诚会俘于那妻子 Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau 等她戴上那明亮的珠宝 trüge sie hold den hellen Schmuck 那辛勤矮人的铸造 den rührig Zwerge schmieden 因迫于戒指的光芒 schimmernd im Glanze des Reifs 我的丈夫能否得到这黄金? Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold? 持有这戒指,这主意听起来不错 Des Reifes zu walten, rätlich will es mich dünken 但洛格,怎么学会这技艺? Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst? 我怎么为我把它铸得? Wie schüf' ich mir das Geschmeid'? 一句魔法咒语会把黄金铸成戒指 Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif 没人知道它 keiner kennt ihn 但有人能轻易施展它 doch einer übt ihn leicht 那放弃喜悦之爱的人 der sel'ger Lieb' entsagt 这你估计不行 Das sparst du wohl 你也来得太晚 zu spät auch kämst du 阿尔贝里希可不拖延 Alberich zauderte nicht 他毫不犹豫地获得了魔法的力量 Zaglos gewann er des Zaubers Macht 为自己得到了指环! geraten ist ihm der Ring! 我们所有人都会胁迫于这矮人 Zwang uns allen schüfe der Zwerg 要是不把戒指从他那夺走 würd' ihm der Reif nicht entrissen 这指环我必须拥有! Den Ring muß ich haben! 没了爱的诅咒,得到它倒很容易 Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt 轻而易举,不费脑筋,如同小孩的把戏! Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel! 所以,怎做? So rate, wie? 靠抢! Durch Raub! 一个贼偷了什么,你就从贼那再偷走 Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb 还能更轻易地占有它吗? ward leichter ein Eigen erlangt? 不过阿尔贝里希布下了重重武装 Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich 你得聪明狡猾地行动 klug und fein mußt du verfahren 把这窃贼绳之以法 ziehst den Räuber du zu Recht 为莱茵的女儿们,让这彤红玩意 um des Rheines Töchtern, den roten Tand 这黄金,重归故地 das Gold wiederzugeben 因为她们这样请求你 denn darum flehen sie dich 莱茵的女儿?这有什么好处? Des Rheines Töchtern? Was taugt mir der Rat? 这些浪蹄子我可不愿结识 Von dem Wassergezücht mag ich nichts wissen 已有许多男人,很不幸地 schon manchen Mann, mir zum Leid 被这些戏水的家伙引诱 verlockten sie buhlend im Bad 相信我,比弗蕾娅更有用的是这闪耀的黄金 Glaub' mir, mehr als Freia frommt das gleißende Gold 永恒的青春也会有,只要掌握这黄金的魔法 auch ew'ge Jugend erjagt, wer durch Goldes Zauber sie zwingt 听着,沃坦,等着的人要说话! Hör', Wotan, der Harrenden Wort! 弗蕾娅会和平地留下 Freia bleib' euch in Frieden 我找到个更简单的报酬 leicht'ren Lohn fand ich zur Lösung 我们这些粗人满足于,那尼伯龙人的彤红之金 uns rauhen Riesen genügt des Niblungen rotes Gold 你们疯了吗? Seid ihr bei Sinn? 我自己都没有的,怎么给你们这无耻之徒? Was nicht ich besitze, soll ich euch Schamlosen schenken? 这牢牢修在那儿的城堡 Schwer baute dort sich die Burg 能轻易让你用诡计的强力 leicht wird dir's mit list'ger Gewalt 借助我们做不到的恶行 was im Neidspiel nie uns gelang 把尼伯龙人牢牢掌控 den Niblungen fest zu fahn 为你们我去对付这矮人? Für euch müht' ich mich um den Alben? 为你们去抓住这敌人? Für euch fing' ich den Feind? 你们变得蛮横无理,贪得无厌 Unverschämt und überbegehrlich 这些蠢货,因我的感谢! macht euch Dumme mein Dank! 过来,女孩!屈从我们! Hieher, Maid! In unsre Macht! 作为俘虏你得跟着我们,直到我们得到报酬! Als Pfand folgst du uns jetzt, bis wir Lösung empfah'n! 唉呀!唉呀!唉呀! Wehe! Wehe! Wehe! 从这里把她掳走! Fort von hier sei sie entführt! 直到晚上,记好了,我们会把她当俘虏照看 Bis Abend, achtet's wohl, pflegen wir sie als Pfand 我们会回来,但等我们到来 wir kehren wieder, doch kommen wir 如果这里没有准备好,泛红光的莱茵的黄金 und bereit liegt nicht als Lösung das Rheingold licht und rot 那等待就结束了,弗蕾娅作为战利品 Zu End' ist die Frist dann, Freia verfallen 会永远归随我们! für immer folge sie uns! 姐姐!兄弟! Schwester! Brüder! 救命!救命! Rettet! Helft! 起来,跟上他们! Auf, ihnen nach! 砸烂一切! Breche denn alles! 救命!救命! Rettet! Helft! 翻过灌木山岩,他们步入山谷 Über Stock und Stein zu Tal stapfen sie hin 巨人们正涉过莱茵的浅滩 durch des Rheines Wasserfurt waten die Riesen 闷闷不乐的弗蕾娅,挂在那粗人们的背上! Fröhlich nicht hängt Freia den Rauhen über dem Rücken! 嗨啊!嗨!这些蠢货多么步履蹒跚! Heia! Hei! Wie taumeln die Tölpel dahin! 他们已经穿过了山谷 Durch das Tal talpen sie schon 也许在巨森海姆的边疆才会第一回休息 Wohl an Riesenheims Mark erst halten sie Rast 沃坦在狂思些什么? Was sinnt nun Wotan so wild? 这些圣明的神怎么了? Den sel'gen Göttern wie geht's? 蒙蔽我的是雾? Trügt mich ein Nebel? 取笑我的是梦? Neckt mich ein Traum? 惶恐与苍白,你们失色得多快! Wie bang und bleich verblüht ihr so bald! 你们面庞的光熄灭了 Euch erlischt der Wangen Licht 你们眼神变得迷离! der Blick eures Auges verblitzt! 振作,我的弗罗,天还早着呢! Frisch, mein Froh, noch ist's ja früh! 你的手,多纳,正把不住锤子! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! 怎么回事,弗丽卡? Was ist's mit Fricka? 她不太开心,难道因为沃坦的枯槁灰颜 Freut sie sich wenig ob Wotans grämlichem Grau 让他瞬间老态龙钟? das schier zum Greisen ihn schafft? 悲啊!悲啊! Wehe! Wehe! 发生了什么? Was ist geschehen? 我的手在下沉! Mir sinkt die Hand! 我的心在停滞! Mir stockt das Herz! 我明白了,听,你们失去了什么! Jetzt fand' ich's, hört, was euch fehlt! 弗蕾娅的果实,你们今天还没享用 Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht 那金色的苹果 Die goldnen Äpfel 在她的花园 in ihrem Garten 它给你们活力与年轻 sie machten euch tüchtig und jung 你们每天都吃它 aßt ihr sie jeden Tag 花园的照料者如今被俘虏 Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet 枝头上的果实因饥饿而枯萎 an den Ästen darbt und dorrt das Obst 很快就会腐烂而落 bald fällt faul es herab 跟我倒没关系 Mich kümmert's minder 对我,弗蕾娅从来都很小气,吝啬那珍贵的果实 an mir ja kargte Freia von je knausernd die köstliche Frucht 因为我只有你们一半血统,圣洁的神! denn halb so echt nur bin ich wie, Selige, ihr! 但你们的一切都赖于那青春之果 Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst 巨人们心知肚明 das wußten die Riesen wohl 你们的命被他们针对 auf eurer Leben legten sie's an 想想吧,怎么留住它! nun sorgt, wie ihr das wahrt! 没了那苹果,年老的灰颜,沧桑与枯槁 Ohne die Äpfel, alt und grau, greis und grämlich 在满世界的嘲笑中笼罩 welkend zum Spott aller Welt 这凋亡的神明之族 erstirbt der Götter Stamm 沃坦,夫君,不幸之人! Wotan, Gemahl, unsel'ger Mann! 看,你轻浮的性子笑着为我们 Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen 把屈辱与耻辱造就! Schimpf und Schmach erschuf! 起来,洛格,随我下去! Auf, Loge, hinab mit mir! 向尼伯海姆,我们潜入 Nach Nibelheim fahren wir nieder 我要得到那黄金 gewinnen will ich das Gold 莱茵的女儿们向你控诉 Die Rheintöchter riefen dich an 她们可有声辩的希望? so dürfen Erhörung sie hoffen? 闭嘴,长舌鬼! Schweige, Schwätzer! 弗蕾娅,这好孩子,弗蕾娅必须被赎回! Freia, die Gute, Freia gilt es zu lösen! 随你的命令,我乐意带领你 Wie du befiehlst führ' ich dich gern 我们深入地底,可要穿过莱茵? steil hinab steigen wir denn durch den Rhein? 不要穿过莱茵! Nicht durch den Rhein! 那我们扭着穿过硫磺谷 So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft 钻过那里,跟我一起! Dort schlüpfe mit mir hinein! 你们其他人在这等到晚上 Ihr andern harrt bis Abend hier 失去的青春,我用救赎的黄金夺回! verlorner Jugend erjag' ich erlösendes Gold! 再会,沃坦! Fahre wohl, Wotan! 祝好!祝好! Glück auf! Glück auf! 哦,快回到你焦灼的妻子旁! O kehre bald zur bangenden Frau! 嘿嘿!嘿嘿! Hehe! Hehe! 来这!来这!狡诈的侏儒! Hieher! Hieher! Tückischer Zwerg! 狠狠被钳住,是你活该 Tapfer gezwickt sollst du mir sein 要是你完不成,我的命令 schaffst du nicht fertig, wie ich's bestellt 去按时铸成这宝贝! zur Stund' das feine Geschmeid'! 哦唉!哦唉! Ohe! Ohe! 嗷!嗷! Au! Au! 求你放开我! Laß mich nur los! 它完成了,如你的指令 Fertig ist's, wie du befahlst 是辛勤与汗水把它铸就 mit Fleiß und Schweiß ist es gefügt 求你把指甲移开耳朵! nimm nur die Nägel vom Ohr! 那你磨蹭什么,不给我看? Was zögerst du dann und zeigst es nicht? 这可怜虫恐怕,仍有什么缺了 Ich Armer zagte, daß noch was fehle 有什么还没完工? Was wär' noch nicht fertig? 这……和那…… Hier ... und da ... 什么这和那?交出宝贝! Was hier und da? Her das Geschmeid'! 瞧,你个流氓! Schau, du Schelm! 全都铸好了,大功告成,如我的指令! Alles geschmiedet und fertig gefügt, wie ich's befahl! 所以这笨蛋想狡诈地骗我? So wollte der Tropf schlau mich betrügen? 去自己占有这神圣的宝物 Für sich behalten das hehre Geschmeid' 这我的法术教他铸造的东西? das meine List ihn zu schmieden gelehrt? 我可看透你这蠢贼? Kenn' ich dich dummen Dieb? 这头盔正合脑袋 Dem Haupt fügt sich der Helm 可能让魔法也展现? ob sich der Zauber auch zeigt? “夜幕与迷雾,无人般!” "Nacht und Nebel, niemand gleich!" 可看得到我,兄弟? Siehst du mich, Bruder? 你在哪?我看不见你 Wo bist du? Ich sehe dich nicht 那就感受我吧,你个臭无赖! So fühle mich doch, du fauler Schuft! 拿这个赏你的贼心! Nimm das für dein Diebesgelüst! 哦唉!哦唉!嗷!嗷!嗷! Ohe, Ohe! Au! Au! Au! 哈哈哈哈哈哈! Hahahahahaha! 谢谢你,蠢货! Hab' Dank, du Dummer! 你的活干得不错! Dein Werk bewährt sich gut! 吼吼!吼吼! Hoho! Hoho! 尼伯龙人全体,屈于阿尔贝里希! Niblungen all', neigt euch nun Alberich! 他无处不在,监督你们 Überall weilt er nun, euch zu bewachen 安宁与休息,远离你们 Ruh' und Rast ist euch zerronnen 你得为他工作,在不见他之处 ihm müßt ihr schaffen wo nicht ihr ihn schaut 在不觉他之地,留神他来到! wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewärtig! 他的奴臣,你们永远都是! Untertan seid ihr ihm immer! 吼吼!吼吼!听着,他来了 Hoho! Hoho! Hört' ihn, er naht 这尼伯龙人之王! der Niblungen Herr! 尼伯海姆到了 Nibelheim hier 透过白雾,那闪着什么火星子? Durch bleiche Nebel was blitzen dort feurige Funken? 嗷!嗷!嗷! Au! Au! Au! 在这大声呻吟……什么躺在石头上? Hier stöhnt es laut ... was liegt im Gestein? 什么神奇让你在呜咽? Was Wunder wimmerst du hier? 哦唉!哦唉!嗷!嗷! Ohe! Ohe! Au! Au! 嗨,米梅!快乐的矮人! Hei, Mime! Munt'rer Zwerg! 什么在掐来钳去你? Was zwickt und zwackt dich denn so? 留我独处! Laß mich in Frieden! 这我当然会,除此之外,听着 Das will ich freilich, und mehr noch, hör' 我还想帮你,米梅! helfen will ich dir, Mime! 谁能帮我? Wer hälfe mir? 我必须服从我的亲生兄弟 Gehorchen muß ich dem leiblichen Bruder 这禁锢我的人 der mich in Bande gelegt 你,米梅,要禁锢你,什么给了他力量? Dich, Mime, zu binden, was gab ihm die Macht? 用邪恶之术,阿尔贝里希为自己 Mit arger List schuf sich Alberich 把莱茵的黄金铸成金黄的戒指 aus Rheines Gold einem gelben Reif 它强大的魔法让我们惊愕地颤抖 seinem starken Zauber zittern wir staunend 用它他强迫我们所有,尼伯龙人的暗夜种群 mit ihm zwingt er uns alle, der Niblungen nächt'ges Heer 作为无忧无虑的工匠 Sorglose Schmiede 我们本该打造珠宝给我们的女孩 schufen wir sonst wohl Schmuck unsern Weibern 美丽的饰品,可爱的尼伯龙人玩具 wonnig Geschmeid', niedlichen Niblungentand 我们开颜于自己的辛劳 wir lachten lustig der Müh' 现在这恶棍强迫我们,去钻进石头缝 Nun zwingt uns der Schlimme, in Klüfte zu schlüpfen 只为了他,让我们永远辛劳 für ihn allein uns immer zu müh'n 指环的黄金让他的贪婪察觉 Durch des Ringes Gold errät seine Gier 哪有新的晶莹在井底藏起 wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt 我们被迫去窥探,去摸索与挖掘 da müssen wir spähen, spüren und graben 把赃物熔化,并熔成铸件 die Beute schmelzen und schmieden den Guß 不休不眠地,为大王去堆起财宝 ohne Ruh' und Rast dem Herrn zu häufen den Hort 你这懒虫刚碰上了他的怒火? Dich Trägen soeben traf wohl sein Zorn? 我这可怜虫,啊,被迫做最糟的任务 Mich Ärmsten, ach, mich zwang er zum Ärgsten 一顶珍宝头盔,他叫我铸造 ein Helmgeschmeid' hieß er mich schweißen 他确切地指令,该如何去造 genau befahl er, wie es zu fügen 我机灵地察觉,是什么强大魔法 Wohl merkt' ich klug, welch mächtige Kraft 归属于这宝物,被我从矿石炼出 zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob 我于是想为自己保住这头盔 für mich drum hüten wollt' ich dem Helm 借助它的魔法逃离阿尔贝里希的强迫 durch seinen Zauber Alberichs Zwang mich entzieh'n 或许……是,或许能瞒过那恼鬼本人 vielleicht ... ja vielleicht den Lästigen selbst überlisten 把他置于我的掌控 in meine Gewalt ihn zu werfen 把指环从他那夺走 den Ring ihm zu entreißen 于是,我这暴君的奴臣 daß, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen 便自由地享受他的服侍! mir Freien er selber dann frön'! 为什么,机灵鬼,你却没成功? Warum, du Kluger, glückte dir's nicht? 啊,这宝贝我造了出来 Ach, der das Werk ich wirkte 这魔咒,能蛊惑他的魔咒 den Zauber, der ihm entzuckt 这魔咒,我却没能猜中! den Zauber erriet ich nicht recht! 这指示我干活,并抢走它的人 Der das Werk mir riet und mir's entriß 现在教会了我……但不幸太晚 der lehrte mich nun ... doch leider zu spät 什么样的法术藏在头盔中 welche List läg' in dem Helm 在我眼前,他消失了 Meinem Blick entschwand er 但瞎眼的我,挨着他看不见的膀子的揍 doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm 这就是我这蠢货,自找的感恩! Das schuf ich mir Dummen schön zu Dank! 承认吧,想抓住他不容易 Gesteh', nicht leicht gelingt der Fang 但敌人会屈服,借你的诡计! Doch erliegt der Feind, hilft deine List! 问了这么多,你们到底是谁? Mit eurem Gefrage, wer seid denn ihr Fremde? 是你的朋友 Freunde dir 从苦海中我们会解放尼伯龙人之族! von ihrer Not befrei'n wir der Niblungen Volk! 留神你们自己!阿尔贝里希来了 Nehmt euch in acht! Alberich naht 他,我们在这里等 Sein' harren wir hier 来这!去那!嘿嘿!吼吼! Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! 一群懒鬼,去把财宝堆成一堆! Träges Heer, dort zu Hauf schichtet den Hort! 那个你,起来!想不想走了? Du da, hinauf! Willst du voran? 无耻之徒,别碰那宝贝! Schmähliches Volk, ab das Geschmeide! 难道该我帮忙?都在这! Soll ich euch helfen? Alle hieher! 嘿!那是谁?谁闯了进来? He! Wer ist dort? Wer drang hier ein? 米梅,过来,肮脏的无赖! Mime, zu mir, schäbiger Schuft! 你还聊了起来,跟这对瞎逛的家伙? Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? 滚,你个混蛋! Fort, du Fauler! 还想不想接着去敲打? Willst du gleich schmieden und schaffen? 嘿!干活去! He! An die Arbeit! 全给我滚开!赶快下去! Alle von hinnen! Hurtig hinab! 从新钻的井里给我挖出黄金! Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! 迎接你们的是皮鞭,要是不快挖! Euch grüßt die Geißel, grabt ihr nicht rasch! 我这不养闲人,米梅会保证 Daß keiner mir müßig, bürge mir Mime 不然他也难逃我皮鞭的挥舞! sonst birgt er sich schwer meiner Geißel Schwunge! 我会处处游荡,但无人可料 Daß ich überall weile, wo keiner mich wähnt 这,我想,他清楚知道! das weiß er, dünkt mich, genau! 还在耽误? Zögert ihr noch? 还想犹豫? Zaudert wohl gar? 颤抖与战栗,奴役的大军! Zittre und zage, gezähmtes Heer! 快快服从这指环之王! Rasch gehorcht des Ringes Herrn! 你们想要什么? Was wollt ihr hier? 从尼伯海姆的暗夜之国 Von Nibelheims nächt'gem Land 我们听闻了新的传说 vernahmen wir neue Mär' 伟大的奇迹,创于阿尔贝里希 mächtige Wunder wirke hier Alberich 为了大饱眼福,贪婪驱我们登门 daran uns zu weiden, trieb uns Gäste die Gier 向尼伯海姆领你们的是嫉恨 Nach Nibelheim führt euch der Neid 这种胆大来客,相信我,我很熟! so kühne Gäste, glaubt, kenn' ich gut! 你跟我很熟,幼稚的妖精? Kennst du mich gut, kindischer Alp? 那说,我是谁,你在这狂吠? Nun sag', wer bin ich, daß du so bellst? 在这冰冷的洞,你蜷缩的地方 Im kalten Loch, da kauern du lagst 谁给了你光和温暖的火舌 wer gab dir Licht und wärmende Lohe 若洛格从不向你笑? wenn Loge nie dir gelacht? 谁能帮你铸造 Was hülf' dir dein Schmieden 若我不为铸件增温? heizt' ich die Schmiede dir nicht? 我是你的表亲,曾是你的朋友 Dir bin ich Vetter, und war dir Freund 我不觉你的感谢多妙! nicht fein drum dünkt mich dein Dank! 洛格在讥笑那光明之族,这狡猾的流氓? Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der list'ge Schelm? 若你这混蛋是他们的朋友 bist du Falscher ihr Freund 就像曾是我的朋友一般 wie mir Freund du einst warst 哈哈!我可高兴! haha! Mich freut's! 那他们我没什么害怕的 Von ihnen fürcht' ich dann nichts 那我想,你能相信我? So denk' ich, kannst du mir traun? 你的不忠我相信,而非忠诚! Deiner Untreu trau' ich, nicht deiner Treu'! 但我自信于能反抗你们全部! Doch getrost trotz' ich euch allen! 通天的胆子赋自你的魔法 Hohen Mut verleiht deine Macht 恐怖地增长着你的力量! grimmig groß wuchs dir die Kraft! 你可看到这,我的大军堆起的财宝? Siehst du den Hort, den mein Heer dort mir gehäuft? 如此生嫉生恨,我从未见过 So neidlichen sah ich noch nie 这是今天的一小堆而已 Das ist für heut, ein kärglich Häufchen 它以后只会涨得愈勇愈强 Kühn und mächtig soll er künftig sich mehren 但这财宝对你有什么用 Zu was doch frommt dir der Hort 在这失乐的尼伯海姆,什么也不能用宝藏去买? da freudlos Nibelheim, und nichts für Schätze hier feil? 去把宝藏掘出,去把宝藏藏起 Schätze zu schaffen und Schätze zu bergen 我得益于尼伯海姆的夜 nützt mir Nibelheims Nacht 但用这堆,这洞穴里的财宝 Doch mit dem Hort, in der Höhle gehäuft 我想着把奇业去创造 denk' ich dann Wunder zu wirken 把整个世界,用它据为自己所有! die ganze Welt gewinn' ich mit ihm mir zu eigen! 你要怎么着,好朋友,去做? Wie beginnst du, Gütiger, das? 那清风吹拂下的你们,在上面生着,笑着,爱着 Die in linder Lüfte Weh'n da oben ihr lebt, lacht und liebt 用黄金之拳,我会攥住你们所有的神! mit goldner Faust euch Göttliche fang' ich mir alle! 就像我把爱拒绝 Wie ich der Liebe abgesagt 一切的生灵,该把它弃绝! alles, was lebt, soll ihr entsagen! 驯服于黄金,只有黄金该让你们垂涎! Mit Golde gekirrt, nach Gold nur sollt ihr noch gieren! 在幸福的高地,那喜悦的交织里,你们摇曳着 Auf wonnigen Höhn, in seligem Weben wiegt ihr euch 把这黑暗之族鄙夷,这永恒的浪荡之族! den Schwarzalben verachtet ihr ewigen Schwelger! 留神!留神! Habt acht! Habt acht! 因为当你们男人服从我之力 Denn dient ihr Männer erst meiner Macht 你们美丽的女子,蔑视我追求的家伙 eure schmucken Frau'n, die mein Frei'n verschmäht 会强迫去取悦这矮人,即使爱不对他笑! sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, lacht Liebe ihm nicht! 哈哈哈哈!你们可听到? Hahahaha! Habt ihr's gehört? 留神!留神这暗夜的大军 Habt acht! Habt acht vor dem nächtlichen Heer 升起那尼伯龙人的宝藏,从死寂之底到日下! entsteigt des Niblungen Hort aus stummer Tiefe zu Tag! 滚开,歹毒的蠢货! Vergeh, frevelnder Gauch! 他说什么? Was sagt der? 保持理智! Sei doch bei Sinnen! 谁能不俘获于奇迹,面对阿尔贝里希的伟业? Wen doch faßte nicht Wunder, erfährt er Alberichs Werk? 若成了你伟大的计谋,用这你索取的财宝 Gelingt deiner herrlichen List, was mit dem Horte du heischest 我必颂你为最强大之人 den Mächtigsten muß ich dich rühmen 因为明月星辰,和那光辉的太阳 denn Mond und Stern', und die strahlende Sonne 它们也不敢做别的,只能去服务你 sie auch dürfen nicht anders, dienen müssen sie dir 但…… Doch... 我觉得最重要的是 wichtig acht' ich vor allem 帮你堆起财宝的,这尼伯龙人之军 daß des Hortes Häufer, der Niblungen Heer 无怨地向你屈膝 neidlos dir geneigt 一枚戒指你勇持在手 Einen Reif rührtest du kühn 你的臣民颤抖着恐惧 dem zagte zitternd dein Volk 但,要是一个贼在你睡觉时潜入 doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich' 把指环偷偷夺走 den Ring schlau dir entriss' 那你,聪明人,该怎么守护? wie wahrtest du, Weiser, dich dann? 洛格觉得自己最具诡计 Der Listigste dünkt sich Loge 其他人他都觉得愚蠢 andre denkt er immer sich dumm 他觉得我需要他建议与服务 daß sein' ich bedürfte zu Rat und Dienst 对他感激涕零,这话这贼喜欢听到! um harten Dank, das hörte der Dieb jetzt gern! 一顶隐匿之盔,我为自己构想 Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst 最细心的工匠,米梅,被迫为我打造 der sorglichste Schmied, Mime, mußt' ihn mir schmieden 去迅速地变化 schnell mich zu wandeln 去按我的愿望,改变我的形态,是这头盔之效 nach meinem Wunsch die Gestalt mir zu tauschen, taugt der Helm 没人看得见我,不管怎么寻找 Niemand sieht mich, wenn er mich sucht 但我无处不在,不见于目光 doch überall bin ich, geborgen dem Blick 这样我便高枕无忧,甚至在你面前 So ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir 你这衷心体贴的朋友! du fromm sorgender Freund! 许多我都见过,遇过各种离奇 Vieles sah ich, Seltsames fand ich 但这种神器我还前所未见 doch solches Wunder gewahrt' ich nie 这宝贝无与伦比,我可不能相信 Dem Werk ohnegleichen kann ich nicht glauben 要是真有此器,你的力量必永久存续! wäre das eine möglich, deine Macht währte dann ewig! 什么意思,我像洛格一样撒谎吹嘘? Meinst du, ich lüg' und prahle wie Loge? 亲眼见证前,我怀疑,矮人,你的话 Bis ich's geprüft, bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort 一点小聪明就胀得要炸的蠢货! Vor Klugheit bläht sich zum Platzen der Blöde! 你分明是嫉恨! Nun plage dich Neid! 你说,我该以什么形态显现在你面前? Bestimm', in welcher Gestalt soll ich jach vor dir stehn? 随你所愿 In welcher du willst 只要能惊愕我这蠢人 nur mach' vor Staunen mich stumm “巨大的龙,盘旋卷曲!” "Riesen-Wurm winde sich ringelnd!" -哦唉!哦唉!-哈哈哈!哈哈哈! -Ohe! Ohe! -Hahaha! Hahaha! -可怕的恶龙,别吞了我!-不错,阿尔贝里希! -Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! -Gut, Alberich! -饶洛格一命!-不错,你个恶徒! -Schone Logen das Leben! -Gut, du Arger! 这么快就涨成了条巨龙,这矮人! Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg! 嘿嘿!机灵鬼们,相信我了吗? Hehe! Ihr Klugen, glaubt ihr mir nun? 我的颤抖能为你作证! Mein Zittern mag dir's bezeugen! 你很快把自己变成条巨大的恶龙 Zur großen Schlange schufst du dich schnell 因为亲眼见到,我甘心去相信这奇事 weil ich's gewahrt, willig glaub' ich dem Wunder 但,如你变大般 Doch, wie du wuchsest 你可会也把自己变成微小的东西? kannst du auch winzig und klein dich schaffen? 我看来最聪明的,是从危险那机警逃离 Das Klügste schien' mir das, Gefahren schlau zu entfliehn 但我觉得这太难了! das aber dünkt mich zu schwer! 对你太难,因为你太蠢! Zu schwer dir, weil du zu dumm! 什么小的要我变? Wie klein soll ich sein? 让那最小的缝隙容纳你 Daß die kleinste Klinze dich fasse 让只害怕的蛤蟆藏起 wo bang die Kröte sich birgt 哈!再容易不过!看好了! Pah! Nichts leichter! Luge du her! “又癞又灰的爬蛤蟆!” "Krumm und grau krieche Kröte!" 那,蛤蟆,快捉住他! Dort, die Kröte, greife sie rasch! 哦唉!该死!我被抓住了! Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! 把他抓紧,我来绑住他 Halt' ihn fest, bis ich ihn band 快回上面,那里他归我们! Nun schnell hinauf, dort ist er unser! 那,表亲,给我坐好! Da, Vetter, sitze du fest! 看吧,亲爱的,这就是那世界 Luge, Liebster, dort liegt die Welt 你这浪子想获得的东西 die du Lungrer gewinnen dir willst 哪块地儿,说,你许我搭个棚住? welch Stellchen, sag', bestimmst du drin mir zu Stall? 无耻的歹徒! Schändlicher Schächer! 恶棍!流氓! Du Schalk! Du Schelm! 松开绳子,给我松绑 Löse den Bast, binde mich los 不然你会付出代价,不要脸的! den Frevel sonst büßest du Frecher! 被抓的是你,被我牢牢绑住 Gefangen bist du, fest mir gefesselt 就像这世界,这一切生灵走兽 wie du die Welt, was lebt und webt 你自以为已经掌控了一般 in deiner Gewalt schon wähntest 你被绑着,躺在我面前 in Banden liegst du vor mir 你这小鬼别想否认! du Banger kannst es nicht leugnen! 要想自由,需要一些赎金 Zu ledigen dich, bedarf's nun der Lösung 哦我这笨蛋,这梦游的蠢货! O ich Tropf, ich träumender Tor! 多蠢啊,我信了这贼的骗局! Wie dumm traut' ich dem diebischen Trug! 可怕的复仇要报复这恶行! Furchtbare Rache räche den Fehl! 要复仇有用,先想想怎么自由 Soll Rache dir frommen, vor allem rate dich frei 绑着的人可没法让自由的人赎罪 dem gebundnen Manne büßt kein Freier den Frevel 所以,你要是想复仇 Drum, sinnst du auf Rache 快别犹豫,先忧虑你的赎金! rasch ohne Säumen sorg' um die Lösung zunächst! 那提吧,你们想要什么! So heischt, was ihr begehrt! 那宝藏与你闪亮的黄金 Den Hort und dein helles Gold 贪婪的土匪之族! Gieriges Gaunergezücht! 但只要我还持有指环 Doch behalt' ich mir nur den Ring 这宝藏我便轻易放弃 des Hortes entrat' ich dann leicht 因为总会有新的,能填得更美 denn von neuem gewonnen und wonnig genährt 只要马上用这指环下令 ist er bald durch des Ringes Gebot 这作为警示,会让我学聪明 eine Witzigung wär's, die weise mich macht 我要付出的教训不会太贵 zu teuer nicht zahl' ich die Zucht 为这一课放弃这些玩意 lass' für die Lehre ich den Tand 你可交出宝藏? Erlegst du den Hort? 松开我的手,我好唤它们来 Löst mir die Hand, so ruf' ich ihn her 好吧,那尼伯龙人我唤过来 Wohlan, die Nibelungen rief ich mir nah' 服从你们的主人 Ihrem Herrn gehorchend 我听到那宝藏从地底被他们带到日下 hör' ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag 现在松开这烦人捆绑! nun löst mich vom lästigen Band! 不行,等一切偿清 Nicht eh'r, bis alles gezahlt 哦可耻的屈辱! O schändliche Schmach! 这群恐惧的奴隶把捆着的我看见! Daß die scheuen Knechte geknebelt selbst mich ersch'aun! 送到那里,听我指令! Dorthin geführt, wie ich's befehlt'! 全部财宝,堆到一起! All zu Hauf schichtet den Hort! 要我帮你,瘸子? Helf' ich euch Lahmen? 别往这瞅! Hieher nicht gelugt! 快去 Rasch da 快! rasch! 都给我动起来 Dann rührt euch von hinnen 给我干活! daß ihr mir schafft! 下到井里! Fort in die Schachten! 我发现偷懒你就完了! Weh' euch, find' ich euch faul! 我跟在你们脚跟后头! Auf den Fersen folg' ich euch nach! 我偿清了 Gezahlt hab' ich 让我走吧 nun laßt mich zieh'n 那个宝贝头盔,洛格拿着的 und das Helmgeschmeid', das Loge dort hält 请你好心还给我吧! das gebt mir nun gütlich zurück! 这宝贝也归属赎金 Zur Buße gehört auch die Beute 该死的贼! Verfluchter Dieb! 但只要忍忍! Doch nur Geduld! 为我造它的家伙,就能再造一个 Der den alten mir schuf, schafft einen andern 我仍掌握着力量,让米梅服从 noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht 糟透的是,给这奸诈之敌 Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind 留下了这诡计之器! zu lassen die listige Wehr! 好吧!阿尔贝里希交出了一切 Nun denn! Alberich ließ euch alles 恶霸们,快松开这捆绑 jetzt löst, ihr Bösen, das Band 你满意了吗? Bist du befriedigt? 放他走吗? Lass' ich ihn frei? 一支黄金指环凸在他的手指上 Ein goldner Ring ragt dir am Finger 听到没,妖精? hörst du, Alp? 这,我想,属于那宝藏 Der, acht' ich, gehört mit zum Hort 指环? Der Ring? 为你的自由,必须交出它 Zu deiner Lösung mußt du ihn lassen 要命一条,但指环不行! Das Leben, doch nicht den Ring! 这戒指我要了 Den Reif' verlang' ich 至于你的命,随便你! mit dem Leben mach', was du willst! 若我没了躯体性命 Lös' ich mir Leib und Leben 这指环我也必会失去 den Ring auch muß ich mir lösen 手和头,眼和耳,都不更属于我 Hand und Haupt, Aug' und Ohr sind nicht mehr mein Eigen 相比这泛红的指环! als hier dieser rote Ring! 属于你,你说这指环? Dein Eigen nennst du den Ring? 疯了你,无耻的侏儒? Rasest du, schamloser Albe? 倒是说说,你拿了谁的黄金 Nüchtern sag', wem entnahmst du das Gold 用它才把这宝物铸就? daraus du den schimmernden schufst? 它可属于你,你这恶人从水底深处的夺取? War's dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt? 向那莱茵的女儿,你去问问 Bei des Rheines Töchtern hole dir Rat 那黄金她们可是给了你 ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben 给你抢去铸成指环! das du zum Ring dir geraubt! 可耻的谎言! Schmähliche Tücke! 无耻的欺骗! Schändlicher Trug! 你这强盗如今在指控我 Wirfst du Schächer die Schuld mir vor 这你如此祈望的罪行? die dir so wonnig erwünscht? 你会多么乐于自己抢走莱茵的黄金 Wie gern raubtest du selbst dem Rheine das Gold 要是能轻松地把铸造它的技艺,习得? war nur so leicht die Kunst, es zu schmieden, erlangt? 该多合你这虚伪之徒的心愿 Wie glückt es nun dir Gleißner zum Heil 当这尼伯龙人,我 daß der Niblung, ich 自耻辱的痛苦,用怒火的强迫 aus schmählicher Not, in des Zornes Zwange 把这恐怖的魔法获得 den schrecklichen Zauber gewann 让它的造物对你纵情欢笑? dess' Werk nun lustig dir lacht? 这厄运之人,撕裂于恐惧,浸淫着诅咒的可怕之举 Des Unseligen, Angstversehrten fluchfertige, furchtbare Tat 该作个奢侈玩物,为你的享乐服务 zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen 让你的欢愉伺于我的诅咒? zur Freude dir frommen mein Fluch? 当心了,高高在上的神! Hüte dich, herrischer Gott! 我若有罪,这罪也只对我自己 Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir 但对那一切过去,现在和将来 doch an allem, was war, ist und wird 有罪的,是神,你 frevelst, Ewiger, du 若你要强夺我的指环! entreißest du frech mir den Ring! 交出指环! Her der Ring! 你无权拥有它,不管怎么废话 Kein Recht an ihm schwörst du schwatzend dir zu 啊! Ha! 毁了! Zertrümmert! 碎了! Zerknickt! 这悲夫中最悲哀之奴! Der Traurigen traurigster Knecht! 我拿着它,促我升为 Nun halt' ich, was mich erhebt 这强者中最强大之主! der Mächtigen mächtigsten Herrn! 放他走吗? Ist er gelöst? 松绑吧! Bind' ihn los! 溜回家吧! Schlüpfe denn heim! 没绳子绑着你了,随便走吧! Keine Schlinge hält dich, frei fahre dahin! 我自由了? Bin ich nun frei? 真自由了? Wirklich frei? 那请迎候我的自由的第一声问候! So grüß' euch denn meiner Freiheit erster Gruß! 如我用诅咒得到它,让诅咒降临这指环! Wie durch Fluch er mir geriet, verflucht sei dieser Ring! 它的黄金曾给我无涯的魔法 Gab sein Gold mir Macht ohne Maß 如今让那魔法把死亡给,持它的人! nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! 没有愉者该为它欢愉 Kein Froher soll seiner sich freun 没人有幸得到它光辉的笑! keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! 谁拥有它,便折磨于忧虑 Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge 而没有它的人,被啃食于恨! und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! 人人都贪于它的好 Jeder giere nach seinem Gut 但没人能享有它之益! doch keiner genieße mit Nutzen sein! 无利会得于它之主 Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr 但屠戮会因它来袭! doch den Würger zieh' er ihm zu! 在死亡的笼罩下,这懦夫会缚于恐惧 Dem Tode verfallen, feßle den Feigen die Furcht 只要他活着,就渴求着死去 solang er lebt, sterb' er lechzend dahin 这指环之主,沦为指环之奴 des Ringes Herr als des Ringes Knecht 直到我的手中,这被抢之物重归我有! bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! 祝福于最深切的痛,这尼伯龙人祈予这指环! So segnet in höchster Not der Nibelung seinen Ring! 拿着它吧 Behalt' ihn nun 守护好了 hüte ihn wohl 我的诅咒你别想逃离! meinem Fluch fliehest du nicht! 哈哈哈哈哈哈哈! Hahahahahahaha! 你可听到他爱的问候? Lauschtest du seinem Liebesgruß? 随他怎么乱发怒! Gönn' ihm die geifernde Lust! 法索尔德和法夫纳远远地来了 Fasolt und Fafner nahen von fern 弗蕾娅他们正领着 Freia führen sie her 他们回来了! Sie kehren zurück! 欢迎,兄弟! Willkommen, Bruder! 可带来了好消息? Bringst du gute Kunde? 借诡计和强力完成了任务 Mit List und Gewalt gelang das Werk 那儿堆着,赎弗蕾娅之物 dort liegt, was Freia löst 在巨人的押送下,那美人儿来了 Aus der Riesen Haft naht dort die Holde 多可爱的风又为我们吹起 Wie liebliche Luft wieder uns weht 幸福的感受把心神充盈! wonnig' Gefühl die Sinne erfüllt! 伤心会陪伴我们 Traurig ging es uns allen 若是永远与她分离 getrennt für immer von ihr 这无痛永恒的青春的欢庆之喜因她而来 die leidlos ewiger Jugend jubelnde Lust uns verleiht 最可爱的妹妹,最甜蜜之喜! Lieblichste Schwester, süßeste Lust! 我可重新得到了你? Bist du mir wieder gewonnen? 停!别碰她! Halt! Nicht sie berührt! 她仍属于我们 Noch gehört sie uns 在巨森海姆崎岖的边疆,我们休息 Auf Riesenheims ragender Mark rasteten wir 怀着忠实的心,那契约的抵押,让我们关切 mit treuem Mut des Vertrages Pfand pflegten wir 尽管十分不愿,我还是带她回来 So sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's 为我们两兄弟赚得她的赎金 erlegt uns Brüdern die Lösung ihr 赎金准备好了 Bereit liegt die Lösung 这黄金的量该被好好衡量 des Goldes Maß sei nun gütlich gemessen 把这女孩失去,你知道,让我很伤心 Das Weib zu missen, wisse, gemutet mich weh 要她从我思念里消失 soll aus dem Sinn sie mir schwinden 得把这金银财宝高高堆起 des Geschmeides Hort häufet denn so 直到我眼前,她的花颜全挡住不见! daß meinem Blick die Blühende ganz er verdeck'! 那这样衡量,按弗蕾娅的形状! So stellt das Maß nach Freias Gestalt! 安好了这杖子,为赎金度量 Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Maß 往里面堆满财宝! Gehäuft nun füll' es der Hort! 赶快干活,它让我恶心! Eilt mit dem Werk, widerlich ist mir's! 来帮忙,弗罗! Hilf mir, Froh! 弗蕾娅的耻辱,我得快结束 Freias Schmach eil' ich zu enden 别放得这么松松垮垮! Nicht so leicht und locker gefügt! 牢靠紧实,填满度量 Fest und dicht füll' er das Maß 这儿我还能看透 Hier lug' ich noch durch 填上这个缝隙! verstopft mir die Lücken! 退后,你个莽汉! Zurück, du Grober! 这里! Hierher! 别碰到我! Greif' mir nichts an! 这里!这个缝填实了! Hierher! Die Klinze verklemmt! 我深处的胸膛,燃烧着耻辱! Tief in der Brust brennt mir die Schmach! 看,何等之辱中,这女神屈辱站着 Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht 向拯救恳求着,她默默煎熬的眼睛 um Erlösung fleht stumm der leidende Blick 邪恶的人!我们的爱因你承受它! Böser Mann! Der Minnigen botest du das! 要更多!要更多在这! Noch mehr! Noch mehr hierher! 我忍不了了 Kaum halt' ich mich 我奋起的怒火,唤醒自这无耻混蛋! schäumende Wut weckt mir der schamlose Wicht! 来这,野狗! Hierher, du Hund! 你想要度量,不如来跟我掂量! Willst du messen, so miß dich selber mit mir! 别吵,多纳!上别处挥去 Ruhig, Donner! Rolle, wo's taugt 你的嗖嗖在这没用! hier nützt dein Rasseln dir nichts! 砸不碎你个无耻杂碎? Nicht dich Schmähl'chen zu zerschmettern? 保持和平! Friede doch! 我看弗蕾娅已经被挡住了 Schon dünkt mich Freia verdeckt 财宝用完了 Der Hort ging auf 我这仍闪着女神的发丝 Noch schimmert mir Holdas Haar 把那小玩意儿扔到财宝上! dort das Gewirk wirf auf den Hort! 什么?头盔也要? Wie? Auch den Helm? 快点,交出来! Hurtig, her mit ihm! 让它去吧! Laß ihn denn fahren! 于是我们完成了! So sind wir denn fertig! 你们满意吗? Seid ihr zufrieden? 弗蕾娅,这美人,我再看不见你 Freia, die Schöne, schau' ich nicht mehr 这就放她走吗? so ist sie gelöst? 我得离开她吗? Muß ich sie lassen? 唉呀!她的目光仍闪烁着 Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her 她眼里的星仍照耀着我 des Auges Stern strahlt mich noch an 从一条缝中我瞧见了 durch eine Spalte muß ich's erspäh'n 只要我看到这美丽的眼睛 Seh' ich dies wonnige Auge 这女孩我便不能放开! von dem Weibe lass' ich nicht ab! 嘿!我要你们,给我填上这缝隙! He! Euch rat' ich, verstopft mir die Ritze! 贪得无厌! Nimmersatte! 你们都看不见,已经没财宝了? Seht ihr denn nicht, ganz schwand uns der Hort? 可不,朋友! Mitnichten, Freund! 在沃坦的手指上仍闪着一支黄金指环 An Wotans Finger glänzt von Gold noch ein Ring 交出来,把缝隙填满! den gebt, die Ritze zu füllen! 什么!这支指环? Wie! Diesen Ring? 听我说! Laßt euch raten! 莱茵的女儿们拥有这黄金 Den Rheintöchtern gehört dies Gold 这个沃坦要还给她们 ihnen gibt Wotan es wieder 你瞎扯什么? Was schwatztest du da? 我千辛万苦夺来的 Was schwer ich mir erbeutet 我无畏地为自己留下! ohne Bangen wahr' ich's für mich! 糟了,那完不成我的承诺了 Schlimm dann steht's um mein Versprechen 对向我控诉的她们! das ich den Klagenden gab! 你的承诺管不着我 Dein Versprechen bindet mich nicht 这戒指我留作战利品 als Beute bleibt mir der Reif 但这赎金里,你必须放上它 Doch hier zur Lösung mußt du ihn legen 随便提你想要什么,什么我都给 Fordert frech, was ihr wollt, alles gewähr' ich 但为全世界,我都不会交出指环! um alle Welt, doch nicht fahren lass' ich den Ring! 那行吧,就按原来的 Aus denn ist's, beim Alten bleibt's 弗蕾娅永远归我们了! nun folgt uns Freia für immer! -救命!救命!-狠心的神,屈服他们! -Hilfe! Hilfe! -Harter Gott, gib ihnen nach! 别留着黄金! Spare das Gold nicht! 把指环给他! Spende den Ring doch! 别来吵我! Laßt mich in Ruh'! 这戒指我不会交出! Den Reif geb' ich nicht! 让却,沃坦!让却! Weiche, Wotan! Weiche! 逃离指环的诅咒! Flieh' des Ringes Fluch! 绝境般黑暗的灾厄 Rettungslos dunklem Verderben 于你它注定 weiht dich sein Gewinn 你是谁,告诫的女子? Wer bist du, mahnendes Weib? 一切何往 Wie alles war 知于我 weiß ich 一切何为,一切将何为 wie alles wird, wie alles sein wird 也见于我 seh' ich auch 这永恒之宇的元瓦拉 der ew'gen Welt Ur-Wala 埃尔达,告诫你的心 Erda, mahnt deinen Mut 三位女儿,由元而生,诞于我之腹 Drei der Töchter, ur-erschaff'ne, gebar mein Schoß 何我所见,言你于若夜的诺恩 was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nornen 但最紧迫的危险,引我今日亲自来见你 Doch höchste Gefahr führt mich heut' selbst zu dir her 听着! Höre! 听着 Höre! 听着! Höre! 一切的如今,终结 Alles was ist, endet 一个昏晦之日昏临着众神 Ein düst'rer Tag dämmert den Göttern 我劝你,离弃这指环! dir rat' ich, meide den Ring! 谜一般高萦着你对我的话 Geheimnis-hehr hallt mir dein Wort 留下,让我知道更多! weile, daß mehr ich wisse! 我警告了你 Ich warnte dich 你知得足够 du weißt genug 思于忧虑与恐惧! sinn' in Sorg' und Furcht! 要我忧虑与恐惧 Soll ich sorgen und fürchten 你我得抓住,把一切知悉! dich muß ich fassen, alles erfahren! 你要做什么,狂怒者? Was willst du, Wütender? 住手,沃坦! Halt' ein, Wotan! 别碰这神灵,记住她的话! Scheue die Edle, achte ihr Wort! 听着,巨人们! Hört, ihr Riesen! 回来,再等等 Zurück, und harret 这黄金会归于你们 das Gold wird euch gegeben 我可敢期盼? Darf ich es hoffen? 你们真觉得这女神,值得用赎金去换? Dünkt euch Holda wirklich der Lösung wert? 过来,弗蕾娅! Zu mir, Freia! 你自由了 Du bist befreit 重赎了你,还我们的青春回来! Wieder gekauft kehr' uns die Jugend zurück! 巨人们,拿去你们的指环! Ihr Riesen, nehmt euren Ring! 别动,贪心鬼!给我也留点! Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was! 公平分配对我们都好 Redliche Teilung taugt uns beiden 你爱女孩胜过黄金,坠入情网的伙计 Mehr an der Maid als am Gold lag dir verliebtem Geck 让你这蠢货去换,我费了大劲 mit Müh' zum Tausch vermocht' ich dich Toren 你可不分享,要是与弗蕾娅联姻 Ohne zu teilen, hättest du Freia gefreit 要分享宝藏,我自然得把最大的半份留给自己 teil' ich den Hort, billig behalt' ich die größte Hälfte für mich 无耻的家伙!如此侮辱我? Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? 我叫你们来裁决 Euch ruf' ich zu Richtern 公平地为我们平分这财宝! teilet nach Recht uns redlich den Hort! 那财宝随他去要 Den Hort laß ihn raffen 你只要有那指环! halte du nur auf den Ring! 退后,你个混球! Zurück, du Frecher! 我拥有这指环 Mein ist der Ring 它换的弗蕾娅的眼睛! mir blieb er für Freias Blick! 拿开你的拳头! Fort mit der Faust! 指环是我的! Der Ring ist mein! 我拿着它,它属于我! Ich halt' ihn, mir gehört er! 那拿好了,别弄掉了! Halt' ihn fest, daß er nicht fall'! 向弗蕾娅的眼睛眨眨眼吧! Nun blinzle nach Freias Blick! 这戒指你再也碰不到了! An den Reif rührst du nicht mehr! 我发觉了这诅咒的可怕力量! Furchtbar nun erfind' ich des Fluches Kraft! 什么能比上,沃坦,你的好运? Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? 你用指环得到了这么多 Viel erwarb dir des Ringes Gewinn 如今它被拿走,对你还更有益 daß er nun dir genommen, nützt dir noch mehr 你的敌人们,看,自相残杀于这黄金 deine Feinde, sieh, fällen sich selbst um das Gold 这你的放弃 das du vergabst 但惶恐束缚了我! Wie doch Bangen mich bindet! 忧虑与恐惧缠住了思绪 Sorg' und Furcht fesseln den Sinn 把那如何终结,教我的埃尔达 wie sie zu enden, lehre mich Erda 我必须下去找她! zu ihr muß ich hinab! 你去哪儿了,沃坦? Wo weilst du, Wotan? 难道这向你招手的神圣城堡 Winkt dir nicht hold die hehre Burg 不在热切等候着它统治者的安居? die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? 用邪恶的报酬,我偿付了它 Mit bösem Zoll zahlt' ich den Bau 闷热的水汽悬在空中 Schwüles Gedünst schwebt in der Luft 我恼于这沉闷压迫! lästig ist mir der trübe Druck! 那苍白的云朵,我聚于这电闪雷鸣 Das bleiche Gewölk samml' ich zu blitzendem Wetter 为我把天空扫清 das fegt den Himmel mir hell 嘿哒!嘿哒!嘿哆! He da! He da! He do! 向我,这云雾! Zu mir, du Gedüft! 雨雾们,向我! Ihr Dünste, zu mir! 多纳,这神君,召你们大军! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! 向这锤子的挥舞,漂浮过来! Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! 朦胧的云霭!漂浮的雨雾! Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! 多纳,这神君,召你们大军! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! 嘿哒!嘿哒!嘿哆! He da! He da! He do! 兄弟,来这!来给那桥梁指路! Bruder, hieher! Weise der Brücke den Weg! 向城堡连起这桥梁 Zur Burg führt die Brücke 轻盈,却稳撑起脚步 leicht, doch fest eurem Fuß 勇敢地踏上它那无畏的道路! beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! 晚昏里射来太阳的眼睛 Abendlich strahlt der Sonne Auge 它的绚烂之晖,辉煌显映着城堡 in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg 那清晨的荧辉中 In des Morgens Scheine 英熠闪耀的它,曾空无一主地 mutig erschimmernd, lag sie herrenlos 崇高地引诱着我 hehr verlockend vor mir 从清晨到晚昏,于挫折与惶恐 Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst 并非喜悦,把它终获得! nicht wonnig ward sie gewonnen! 黑夜来临了 Es naht die Nacht 对夜的恨,它把庇护相奉 vor ihrem Neid biete sie Bergung nun 这般我迎接这城堡 So grüß' ich die Burg 安免于害怕与惊惶! sicher vor Bang' und Grau'n! 跟着我,夫人 Folge mir, Frau 在瓦尔哈拉与我起居! in Walhall wohne mit mir! 这名字什么意思? Was deutet der Name? 我没觉得,我曾听说过 Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen 这,奋起于恐惧 Was, mächtig der Furcht 我勇气的创举 mein Mut mir erfand 当胜利为它而栖 wenn siegend es lebt 其含义便于你自明! leg' es den Sinn dir dar! 他们向终结着急奔赴 Ihrem Ende eilen sie zu 还觉得自己能持续多强 die so stark in Bestehen sich wähnen 我简直耻于,与他们为伍 Fast schäm' ich mich, mit ihnen zu schaffen 那舔舐的火舌,我重新变成 zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln 重拾这诱我之乐 spür' ich lockende Lust 去吞没那些,曾驯服我的人 sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt 而不是随瞎子们糊涂送死 statt mit den Blinden blöd zu vergehn 就算是最神圣的神! und wären es göttlichste Götter! 这样我觉得不傻! nicht dumm dünkte mich das! 我得想想 Bedenken will ich's 谁知,我要怎做! wer weiß, was ich tu'! 莱茵之金!莱茵之金!纯洁的黄金! Rheingold! Rheingold! Reines Gold! 多纯净光明的你,曾为我们闪亮! Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! 谁的哭诉传到我这里? Welch' Klagen klingt zu mir her? 为你的清澈,我们在泣诉 Um dich, du klares, wir nun klagen -是莱茵之女们在哭诉那黄金被抢!-还我们黄金! -Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub! -gebt uns das Gold! 挨诅咒的妮子! Verwünschte Nicker! 哦把它的纯洁还我们! O gebt uns das reine zurück! 给我嘲讽回去! Wehre ihrem Geneck! 那水里的你们,往这哭什么呢? Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? 听着,何为沃坦的要求! Hört, was Wotan euch wünscht! 照耀你们少女的不再是黄金 Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold 这众神的闪耀新辉,永远沐浴你们的今后! in der Götter neuem Glanze sonnt euch selig fortan! 莱茵之金!莱茵之金!纯洁的黄金! Rheingold! Rheingold! Reines Gold! 哦要是纯净的你仍在这水底闪烁! O leuchtete noch in der Tiefe dein laut'rer Tand! 真心与忠诚只存于这水底 Traulich und treu ist's nur in der Tiefe 虚伪与懦弱的,都在那上面享乐! falsch und feig ist, was dort oben sich freut!